The Escapists 2

The Escapists 2

The Escapists 2

欢迎来到The Escapists 2社区! 
关注
20帖子·--新帖
游戏详情
全部
官方资讯
攻略创作
组队交友
问题反馈

简单!为了给我们的伙伴挑选出精准的外观,我花了整整15小时(其实10秒)。而且为了激励我,老爸还说了些鼓励的话。 指南 要选择他精准的外观,我们需要: 1) 进入游戏 2) 进入“角色”板块 3) 选择随机角色 4) 把他弄成光头,体型稍胖,并且是白种人 5) 遗憾的是,不能选择服装,因为所有人都是平等的。就像平等、共产主义,懂了吧机枪手终究还是诞生于苏联

--
--
--
--
--
--
3
--

Информация о получении достижений игры The Escapists 2 и DLC. Как получить 58 из 58 (100%) достижений. Способы их получения. Внизу карты DLC. Достижения Достижения (без DLC): В бешенстве - Увеличить уровень силы до максимума (Спортзал). Криминальный ум - Увеличить уровень интеллекта до максимума (Библиотека). Олимпиец - Увеличить уровень физ. формы до максимума (Спортзал). Статистик - Увеличить до максимума все 3 характ-ки персонажа (На одной карте). Плохие намерения - Вырубить 100 заключенных. Плохие намерения, часть 2 - Вырубить 50 охранников. Доктор Лав - Ударьте любого заключенного и не трогайте его когда он вас бьёт. Ловкач - Изготовить любой предмет. Ремесленник - Изготовить 50 уникальных предметов (получаются со временем в процессе побегов с разных карт). Я — босс! - Вырубить каждого арестанта не менее одного раза в одной тюрьме (проще на карте Area 17). Маэстро - Играть на инструментах в течение одного часа игрового времени. Мне, тебе - Войти в зону только для м/п режима. (Заходим в мультиплеер, и вместе открываете длинную железную дверь, и заходите в м/п зону). Сделай мне одолжение - Выполнить 100 одолжений. ( Сверху над головой заключенного есть восклицательный знак). Худший друг человека - Получить трепку от тюремного пса ( Украдите ключ у охранника и спрячтесь, когда наступит режим изоляции, ждите собачек). Вероломный торт - Бросить в охранника тортом. ( Ударьте охранника пирогом, мука + сахар + молоко, крафт открывается на 60 интеллекта. Налей-ка нам по кружке, детка! - Подарить заключенному чашку чая ( Кружка + чайный пакетик + кубики сахара). Я твой отец… - на карте U.S.S Anomaly ударить друг друга плазменным мечом (скрафтить два энергомеча, один дать другу, один оставить себе, попросите друга ударить себя мечом а вы блокируйте удар, только мультиплеер). Со всеми удобствами - Использовать настроенного персонажа в игре ( В меню выбираем "Мои Персонажи" и кастомизируем как хотим, и начните новое сохранение зайдя на этом зэке). Обед нагишом - Сходить на обед, полностью обнажившись. (Снять одежду на ужине). Грязные граффити - Пометить 200 мест в любой из тюрем ( Нажимаем 200 раз на английскую кнопку T по карте). Игры соперник: Открыть ворота тюрьмы - (Игра >>соперником<< и выбираем классический режим). Бунт - Начните игру в режиме версус (Игра >>соперником<<). Онлайн-головорез - Выиграть 10 игр с соперником ( Игра >>соперником<< и нажимаем общедоступный и выигрываем 10 раз). Связанные с работой: Голый шеф-повар - Выполнить наряд работ поваром, сняв одежду ( Устраиваемся на работу повара, снимаем одежду, и выполняем наряд, по завершению наряда дают достижение). Лучший друг человека - Заслужить собачью привязанность ( Устраиваемся на работу псарь, выполняем наряд). Мастер на все руки - Выполнить наряд на каждый из видов работ по одному разу (Сапожник, сортировщик почты, мусорщик, маляр, столяр, фермер, сантехник, шахтер, кузнец, псарь, инженер, повар). Трёх дневные достижения: Намыленная веревка - Провести 3 дня в душевых ( В душе, стоя под душем, нужно чтобы зэк мылся, нужно так мыться 3 игрового дня. считается всё время за игру). Тебе сегодня одиноко? - Провести 3 дня в карцере ( нажимаем F4 потом F1, и тогда нас посадят в карцер, в углу будет время, и когда это время кончится нажимаем снова F4 и F1, и так 3 дня). Хорошие намерения - 3 дня подряд не повышать уровень раздражения охранников течение одного сеанса (Просто действуйте как порядочный зэк, лучше никого не трогать, и не пропускать/опаздывать на режим дня по типу: обед, работа, перекличка, завтрак, ужин, душ и т.д). Побеги с достижениями: Сушите весла - Сбежать из тюрьмы H.M.P Offshore. https://youtu.be/i18kpR3x7j0 Послеотпускной синдром - Сбежать из тюрьмы Centre Perks 2.0. https://youtu.be/yhinBmXlw7k Один пиксельный шаг... - Сбежать с тюремного корабля U.S.S Anomaly. https://youtu.be/I73H8DP0lcY Побеги — мой конек - Сбежать из тюрьмы Rattlesnake Springs. https://youtu.be/2I2-jkYXREk Побег из лагеря - Сбежать из лагеря K.A.P.O.W Camp. https://youtu.be/Ok2ql7vzHu4 Замороженные - Сбежать из Fort Tundra. https://youtu.be/SoVaboQ_TTc Я хочу верить - Сбежать из Area 17. https://youtu.be/Nawqzp96VEg Зов Снути - Сбежать с H.M.P. Offshore на дельфине. https://youtu.be/dGPmIrSsel4 Мобильный беглец - Сбежать из всех трёх транспортных тюрем (Поезд, корабль, самолет). У меня созрел хитроумный план… - Совершить 7 уникальных побегов из классических тюрем. Идеальный побег - Сбежать из всех классических тюрем. Достижения (DLC): Жуткое дело - Cбежать из Wicked Ward. https://youtu.be/Vak6XBqe5Jk Дела могильные - Совершить уникальный одиночный побег, на карте Wicked Ward. https://youtu.be/Vak6XBqe5Jk Гроза чудовищ - Совершить уникальный коллективный побег, на карте Wicked Ward. Гробовое молчание - Выполнить задание «Что он творит во тьме...», на карте Wicked Ward. ( Берите у заключенных задания, и ищите название задание «Что он творит во тьме...» и выполняем много раз. если не нашли задание «Что он творит во тьме...» то отменяйте задания по типу "К оружию, Избиение, Отвлечение и т.д и ищите). Почти во власти призраков - Выполнить задание «Столкновение в ночи», на карте Wicked Ward. (Берите у заключенных задания, и ищите название задание «Столкновение в ночи» и выполняем много раз. аналогично с гробовым молчанием). Привидений не боюсь - Увидеть, как призрак совершает потустороннее... на карте Wicked Ward (Нужно увидеть как призрак проходит сквозь стену). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Вам что, не весело? - Сбегите из тюрьмы «Big Top Breakout». https://youtu.be/9aiRNpmVGhg Это большой риск - Совершить уникальный побег в режиме одиночной игры, на карте Big Top Breakout. https://youtu.be/9aiRNpmVGhg Заводной купец - Совершить уникальный побег в режиме сетевой игры, на карте Big Top Breakout. Валяем клоуна - Выполнить задание «Это не повод для шуток». (Берите у заключенных задания, и ищите название задание «Это не повод для шуток» и выполняем много раз). Это иллюзия, а не фокус - Выполните задание «Дым и зеркала», на карте Big Top Breakout ( в верхней части карты есть поезд, в поезде есть клоун с заданием, выполняем задания). Страх сцены - Не ходить на «Время представления» 3 дня подряд, на карте Big Top Breakout (просто не ходите на «Время представления» 3 дня). _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Каков рыцарь! - Сбежать из тюрьмы «Dungeons and Duct Tape». https://youtu.be/_U0ALSMpiSE Это просто царапина - Совершить уникальный побег в режиме одиночной игры, на карте Dungeons and Duct Tape. https://youtu.be/_U0ALSMpiSE Осадных дел мастер - Совершить уникальный побег в режиме сетевой игры, на карте Dungeons and Duct Tape. Йоу, чувак, я слышал, ты любишь выставки - Выполнить задание «Это собственность музея!», на карте Dungeons and Duct Tape (Берите у заключенных задания, и ищите название задание «Это собственность музея!» и выполняем много раз). Древнее древности - Выполнить задание «Вечная благодарность», на карте Dungeons and Duct Tape (Берите у заключенных задания, и ищите название задание «Вечная благодарность» и выполняем много раз). Королевский флеш - Использовать королевский трон. https://youtu.be/_U0ALSMpiSE Благодарю за просмотр руководства!

--
--

A guide to obtaining all 58 achievements in The Escapists 2 with descriptions and tips on how to earn them all. Now with the added DLC expansions! Introduction Hello. And welcome to my guide on how to earn all achievements in "The Escapists 2". Below you will find all the achievements in the game neatly organized into coresponding categories with tips and descriptive responses necessary to unlocking all 58 of the currently available achievements in the game. If you feel any of my information I posted on any of the achievements is still vague, missing important detail, or is lacking in any other manner then please let me know in the comments below and I will review for myself anything that needs to be changed or edited. All changes will be posted here to be kept up to date. Enjoy! Prison Breakout Related Achievements 1/58: Holiday BluesDescription: Escape the Center Perks 2.0 Prison. 2/58: Escaping is my ForteDescription: Escape the Rattlesnake Springs Prison. 3/58: A Camp DepartureDescription: Escape the K.A.P.O.W Camp Prison. 4/58: Drying OutDescription: Escape the H.M.P Offshore Prison. 5/58: Chilled OutDescription: Escape the Fort Tundra Prison. 6/58: I want to BelieveDescription: Escape the Area 17 Prison. 7/58: One pixellated StepDescription: Escape the U.S.S Anomaly Prison. 8/58: The Great EscapeDescription: Escape all Classic prisons. There are three ways to escape from all the classic prisons (except for H.M.P Offshore, that one has four). The first is a standard perimeter breach which is escaping by going off the map from the prison boundries, although some prisons have a unique layout where you can't just waltz off the map anywhere, and you'll have to find an explicit means of escaping the map on those levels. The second is a unique single player method that is specifically designed for escaping on a particular map. The last is a multiplayer escape which can only be done with more than one player obviously; most of these escapes are often sealed off in areas that can only be accessed through multiplayer anyhow. There are plenty of tips given in-game when you begin any level on how to possibly escape. The introduction always shows at least one potential means of escape at the end, whether its single player or multiplayer. And there are payphones scattered across the levels as well, each having at least one escape tip for breaking out either the unique single player method or the multiplayer method in exchange for money (50 gold per tip, If I recall correctly). Go on. Explore the prisons, find out where you need to go to escape. Once you have done that find and craft the essential materials needed, if necessary, for getting out the unique single player or multiplayer means. And stop expecting like I am going to directly tell you step by step how to escape each prison! This is an achievement guide, not a walkthrough guide. Part of the experience of this game is to find these methods of escape and experience it yourself, hence why I didn't plaster the previous achievements with spoilers on how to escape. If you truely don't care about ruining your experience in this game, or are struggling with a particular prison, there are plenty of sources elsewhere here on steam and across the internet on how to pull off each escape without a hitch. 9/58: The Mobile EscapistDescription: Escape from all 3 of the base game transport prisons The three base game transport prisons are Cougar Creek Railroad, H.M.S Orca, and Air Force Con. What makes these prisons different from the 7 standard classic prisons is that you have limited amount of time to complete your escape before the transport prison reaches its destination, causing you to automatically fail. You are also prohibited from leaving your cell, getting caught outside of it will prompt guards to immediately attack you on sight, after which you are escorted back to your cell if you fall in combat, instead of the infirmary, so heat doesn't matter in these levels. All of these levels are small and compact with two ways to escape via unique single player and two ways via multiplayer all of which are relatively easy to find and shouldn't take long. Each escape route requires specific materials, all of which are scavenged from desks scattered around the levels. Find what you need and where to go quickly and you'll escape. Also, don't worry about not having enough intellect to craft items, that stat is set to 70 at the start of all these levels, allowing you to craft everything available. Recognizing the guard patrol patterns can also make these levels easier. 10/58: I've Got A Cunning PlanDescription: Perform 7 unique escapes across all classic prisons. To avoid confusion, the word "unique" in this achievement is referring to all different escapes possible in any of the classic prisons, not just the unique single player escape method for each level. You can view which escapes you haven't performed yet by viewing your criminal profile from the main menu. The escapes from the transport prisons does NOT count towards this achievement. 11/58: Call of SnootyDescription: Escape H.M.P Offshore on Snooty the Dolphin. H.M.P Offshore is unique in the fact its the only classic prison level to have an additional single player escape route in the form of Snooty the Dolphin, which can be seen dawdling on the surface of the ocean from the bottom of the map on the first floor. Reaching and interacting with Snooty and its surroundings will give you an idea of what you need to do to escape. So I'm not going to spoil anything else! I already gave you a free tip of where you need to go to escape, figure the rest out yourself. Once you have done all the necessary tasks. You can escape with Snooty a.k.a the best means of prison escape in the game. Inmate Activity Achievements 1/2 12/58: Ripped on the InsideDescription: Max out the Strength statistic. 13/58: The OlympianDescription: Max out the Fitness statistic. 14/58: Criminal MastermindDescription: Max out the Intellect statistic. 15/58: StatisticianDescription: Max out all 3 character statistics. Strength, Fitness, and Intellect are raised by operating the exercise equipment or reading from the bookstacks and performing the Q & E minigame where you need to press these keys at a certain time, hold them in place, or even rapid tap both. It varies with each piece of equipment, but is by no means difficult to accomplish. All stats must be raised to 100 in a single session in order for the Statistician achievement to unlock. 16/58: Artful DodgerDescription: Craft an item. Simple. Just have the necessary components on hand to craft an item of your choosing as well as the necessary intellect to make it. Then go to the crafting menu find the item you wish to craft with the materials, then done! 17/58: ArtisanDescription: Craft 50 unique items. Same deal. Just do crafting 49 more times and make sure each item you craft is different so it will count towards the achievement progress. Crafting is a huge necessity to this game in order to break out of all the prisons in unique ways. So this should just come naturally as you progress. Especially since there are crafting recipes that are only available on certain maps. 18/58: Bad IntentionsDescription: Knock out 100 inmates. Put up your dukes or craft/find a weapon and start beating up your fellow inmates until they are KO'ed. They will fight back, so watch yourself! Do this to 100 inmates of your choosing across your prison playthroughs and you should unlock this soon enough. 19/58: Bad Intentions Part 2Description: Knock out 50 guards. Same deal as before only this time its the officers you are targeting. This will be much more dangerous since guards are more competent in combat and attacking one instantly raises your heat level to 100. You're best off ambushing them when one of them is alone in an isolated area. It can be difficult at first. But eventually you'll get the hang of combat when fighting them. You'll find yourself knocking guards out frequently to duplicate keys/key cards, take their outfits for a disguise, and a few other things as well. I actually earned this achievement before Bad Intentions. 20/58: Good IntentionsDescription: Go 3 consecutive days without raising your Guard Heat above 0 in a single session. A very difficult achievement. You need to go three days in a prison without ever raising your heat level. Heat is behavior that is drawn to you by the guards when you commit negligent acts such as trespassing, running late on routines, and engaging in violence. Since its generally difficult to go even a single day without raising heat during your escape plot, you may have to suspend yourself from such activity for the purpose of this achievement. I'd recommend the Rattlesnakes Spring prison since most of areas you need to go to during the routine schedule are compacted and you should never have to worry about running late if you stick to the schedule. Knowing the schedule in advance can help save you time since you just need to show up to the areas to be considered completed for the day. Follow the routine, arrive on time to the respected destinations, isolate yourself from negligent actions as best as possible, and remain unemployed and head for the job office instead since the job locations are spread out on this map; then repeat the process day by day. Just watch for any nearby guards if you suspect they will detect you doing something negligent. 21/58: Dr. LoveDescription: Get whisked away by a hunky medic. Eventually you are going to get in over your head and get knocked out by an opponent you underestimated. Within a few seconds a medic will arrive, confiscate any contraband you had on yourself, then rush you off towards the nearest infirmary. The achievement should unlock as soon as you arrive. 22/58: Tell Me What's Your FavourDescription: Complete 100 favours Inmates will frequently offer favors which are indicated by a green exclamation mark over their head. Accept the task that they offer when interacting with them and complete it to count towards this achievement and earn yourself some money and a higher opinion from them for your efforts. Most of these favors are easy and involve minor tasks such as stealing objects from other inmates, beating someone up, or even flooding another inmates toilet. Don't take too long though. Some tasks have a limited period of time in which you can complete them before they fail. 23/58: Music MaestroDescription: Play on the instruments for 1 hour of in-game time Scattered throughout the prisons are a set of musical instruments that you can interact with. Simply play with any of these for an hour of in-game time (free time works best here). Once you have stopped playing the instruments after an hour has passed the achievement should pop up. Most of them are often located in or near social rooms where you go to raise your intellect stat. 24/58: Crook Of All TradesDescription: Complete the quota once for each of the jobs over multiple prisons/sessions. Note: According to various players, Unique jobs from the DLC prisons are required for this achievement. My simplest recommendation, if you don't want to grind out the DLC jobs, is to temporarily disable and uninstall any DLC you have for the premise of making this achievement easier to acquire. Below is a list of all the jobs available in the game and in what prisons (excluding DLC). Shoemaking - Center Perks 2.0 & Rattlesnake Springs Mail Sorting - Center Perks 2.0 & K.A.P.O.W Camp Waste Disposal - Center Perks 2.0, Rattlesnake Springs, & Area 17 Painting - Center Perks 2.0, Rattlesnake Springs, & Fort Tundra Woodwork - Rattlesnake Springs & H.M.P Offshore Farming - K.A.P.O.W Camp & U.S.S Anomaly Plumbing - K.A.P.O.W Camp, Fort Tundra, & Area 17 Kitchen - K.A.P.O.W Camp & U.S.S Anomaly Mining - H.M.P Offshore & U.S.S Anomaly Blacksmith - H.M.P Offshore, Fort Tundra, & Area 17 Kennels - H.M.P Offshore & Fort Tundra Engineering - Area 17 & U.S.S Anomaly You need to complete the job quota once for ALL of these jobs. Make sure you have the necessary stats for when you apply at job bulletin board then complete its agenda once during job time, then you're done. The real difficulty of this achievement comes from obtaining the specified job. Only one job is available from the start per prison, the rest are occupied by other inmates. To experience all the jobs in the game, you have to get the other inmates fired from their job(s). This can be accomplished easily by intercepting them at their workstation then waiting for them to show up at job time. Before they arrive, immediately stop them by either engaging them in violence or by engaging them in dialogue and keeping them in a limbo where they can't move. Do any of these tactics until job time is over, and if you successfully kept them out of their workplace, they will be fired, allowing you to take their job for yourself. Apply for it quickly at the job office before another inmate takes it for themselves. Inmate Activity Achievements 2/2 25/58: All Mod ConsDescription: Use a customized character in-game. This is probably the very first achievement you'll earn in the game. Just go to the "My Characters" tab in the main menu then select any of the available convicts on screen and begin customizing them to your desire. Once finished, use them in any level except for the tutorial, and you're done. 26/58: Soap On A RopeDescription: Spend 3 days total time in the showers over multiple prisons/sessions. One of the most grindiest achievements in the game, not particularly difficult just time consuming; one that you're not likely to earn in a standard playthrough of the game. For the purpose of rushing to earn this achievement as fast as possible, start a new game and utilize all the free time and time remaining possible from completed schedule routines by using the showers. Not just merely entering the shower room but interacting with the shower stalls so progress can go towards earning this achievement. With enough patience, you'll get this achievement in no time. 27/58: I'm The DaddyDescription: Knock out every inmate at least once in a single prison. While any prison would work, I'd recommend getting this achievement in the Area 17 prison. There are only four other inmates in that prison, the smallest in the base game. Plus, these inmates are frequently isolated, allowing you to ambush them without attracting any heat from the guards. 28/58: Are You Lonesome Tonight?Description: Spend 3 days total time in solitary over multiple prisons/sessions. Solitary occurs when a player is caught breaking the rules of conduct of a prison following an incident that triggers lockdown status. Below is a list of incidents that can immediately trigger lockdown status on a prison. Being absent from mandatory roll call session. Mining, digging, or cutting at the exterior foundations of a prison during daylight hours. Being detected outside of your cell during the "Lights Out" segment. A guard is found to be missing the possession of their key/keycard after being knocked out.You can just commit those incidents that immediately trigger a lockdown on prison to get yourself thrown in solitary, but a much easier alternative I discovered is to just press F4 followed by F1 which is the surrender feature for this game. Upon pressing F1, your character will go into a downed state as if they were knocked unconscious, and a medic will arrive as normal, but instead of taking you to the infirmary, they'll haul you off to solitary; lockdown does not need to be in effect to trigger this action. The achievement requires 3 days total time in-game, and solitary lasts for about one to two minutes depending on the prison (that's about roughly an hour or two in-game time). Repeatedly surrendering/causing acts that land you in solitary in a single prison will extend the amount of time you are kept there by a minute, up to a maximum of five minutes total. Either keep causing trouble with the incidents listed above to land you in solitary or preferably just continue pressing F4 + F1 over and over till 3 days worth of time have been spent in there, and this achievement will come eventually. Don't peel the potato skins while in solitary. That reduces the amount of time you are kept in there by 10 seconds per potato peeled. The goal of this achievement is to remain in solitary for as long as possible. 29/58: Man's Worst FriendDescription: Get mauled by a guard dog. Guard dogs are released onto prison grounds once either the security level reaches beyond two stars or lockdown commences. Note, however that guard dogs only attack other players when lockdown is in procedure, causing trouble during that period will have them come after you. It won't take long before you fall to one easily since they are immune to attacks, they can track you across the prison, and they move faster, and attack quicker than standard guards. Hiding in a locker with a key stolen from a guard will guarantee that they'll reach you. 30/58: Man's Best FriendDescription: Gain a high enough opinion from a dog. At first, this sounds like a tricky achievement because you can't interact with guard dogs like you can with other NPCs, there is no way to view their stats or other information. The only means of interacting with them at all is by taking the kennel job and feeding them for the daily job quota, you need to do to this to raise their opinion of you. The kennel job is only available on the H.M.P Offshore and Fort Tundra prison. Obtain the job through any means necessary then complete the quota at job time. You should only have to do this once to earn the achievement, but if it didn't unlock, just keep feeding them and you will get it. 31/58: Pour Us A Brew Will Yer, Love?Description: Make a cup of tea and gift it to another inmate or guard. To make a cup of tea you need some sugar, a tea bag, and a cup. After that you can craft them together to make the tea and then gift it to a guard or inmate. No need to raise your intellect, it requires a base of 30 in which you start out with. The materials to make a cup of tea may not always be commonly prevalent on certain prisons. I'd recommend just scavenging the materials on Center Perks 2.0 as they seem to be common there. If you have never given a gift before. Just engage in dialogue with any NPC and at the top left corner of the dialogue box should be a "present" icon. Click that, then give them the specified item from your inventory as a gift. Then you are done! Simple as that. 32/58: The Cake Is A Lie?Description: Attack a guard with a cake. Pretty self-explanatory. Just craft a cake with sugar, a bag of flour, and a bottle of milk then have it equipped in your first item slot and smack a guard with it! Oh, and have 60 Intellect to craft a cake. Again I just recommended scavenging Center Perks 2.0 as the materials are common there. You could also try your luck and hope you get one randomly from the visitor booths on certain maps when free time is available, although that isn't the best method at your disposal since you can get almost anything from visitor booths, thus being potentially time consuming. 33/58: Naked LunchDescription: Attend dinner whilst being naked. Right before dinner time starts in a prison quickly go into your stats inventory and take off your jumpsuit. Once dinner time is in session, immediately enter the cafeteria and streak around at your whimsical desire. The achievement will pop as soon as you arrive inside. Note that not all prisons have dinner time on scheduled routine so you can only earn this in certain prisons. 34/58: The Naked ChefDescription: Complete a quota of the kitchen job whilst being naked. Similar deal, only this time you are streaking during the middle of a job shift. The Kitchen job is only available on K.A.P.O.W Camp and U.S.S Anomaly. Apply for the job when you can and complete its quota without your jumpsuit on. Act quickly though, the kitchen job is in view of a few patrolling guards that come in and around the workplace, they will see you naked during job time and will raise your heat level the longer you go without your jumpsuit on. 35/58: Keep It Clean!Description: Tag 200 places throughout any prison. While this is primarily a multiplayer achievement, this can be accomplished in singleplayer. Simply just tag any location using "T" or whatever key you have the marking function binded to and a crudely drawn X will appear on the floor. Repeat this process up to 200 times and you're done! Multiplayer Related Achievements 36/58: Open PrisonDescription: Play a classic game online. When starting a new game one of the options is to set your internet connection to either local, public, or private. Default is local, either play on public or private and wait for connection to get into an in-progress multiplayer game. I have heard of many complaints of people joining only to get kicked instantly on public by the hosts, so if possible, its better to play this privately with friends instead if you are experiencing this problem. more than one player needs to be connected online in a game to earn this achievement. 37/58: To Me, To YouDescription: Enter a multiplayer only area. Areas that are multiplayer only have huge brown sliding doors that need to be held open by one player then entered by another so both players can gain access, other areas include keycard areas that function in a similar manner only requiring a forged keycard to enter. However, I don't believe these areas count entirely for the achievement. areas that are considered multiplayer only seem to have their own floor transition that is often accessed from the entry zones listed above. I unlocked this achievement on the K.A.P.O.W Camp level after transitioning to the next floor for the multiplayer escape route after passing through a keycard only section. I imagine the same is for other levels with multiplayer access as well. 38/58: Riot ActDescription: Play a Versus Game Online. Basically the open prison achievement in PvP form. Nothing much else to say. 39/58: Online EnforcerDescription: Win 10 Online Versus Games. If PvP is not your type of style, then its best if possible to have a friend help you get this achievement by allowing you to beat them up 10 times till the achievement unlocks. 40/58: I Am Your Father...Description: Fight another player in the U.S.S Anomaly, when you are both armed with energy swords. You need at least two people for this achievement, and one of them has to have unlocked the U.S.S Anomaly prison map, as well as the unique recipe for crafting the energy sword on that level which is available from the payphones for 50 gold. Once you have all of that and are in the level with your friend, the player that has the crafting recipe unlocked should begin raising their Intellect stat to 70 so they can craft both swords while the other player should work on obtaining the necessary material to craft them. Crafting two energy swords requires 2 broom handles, 4 batteries, and 4 wires total. The batteries and wires are found primarily on the guards in this level and the broom handles are mainly found inside inmates desks or on inmates themselves as a weapon. The player scavenging for the materials might need to raise their Strength and Fitness stats if they are struggling to take on the guards and inmates; you'll probably also want to obtain a disguise to search the desks in inmates rooms without setting off the security cameras posted inside. An alternative method of obtaining the energy sword is by doing a unique three part favour called "Followers of Zegdethian Schlipp" which is offered by a random inmate on this level. Completing all the tasks in that favour will reward you with an energy sword, bypassing the need to obtain any of the materials. After you have obtained the swords travel to an area that isn't heavily patrolled by guards (the room upstairs from the recreation room is a good spot). While detouring to your desired route to avoid the metal detectors since the energy swords are considered contraband. With the swords equipped by both players immediately ready yourselves and fight each other for the achievement. DLC Achievements Wicked Ward DLC 41/58: Scared StiffDescription: Escape Wicked Ward by any means. 42/58: A Grave AffairDescription: Complete the unique single player escape. 43/58: Monster MashDescription: Complete the unique multiplayer escape. 44/58: Coffin DodgerDescription: Complete the "What it does in the shadows..." quest. This is a three part favor offered by a random NPC inmate in the Wicked Ward level. The first part requires you to obtain some aftershave from a random desk in the prison. The second part is simple and requires crafting a bed dummy. The last bit, however, can be slightly tricky; it requires you to obtain a wooden stake from a guard desk in the basement. You'll need a plastic red key to access the basement, and optionally, a guard outfit so you can sneak down there without attracting unwanted attention. After the hassle, give the stake to the quest giver to conclude this achievement. 45/58: Almost HauntedDescription: Complete the "Bump in the night" quest. This three part favor is offered by a random NPC inmate. For this quest, you'll be scavenging from desks throughout the entire prison; you'll be searching for a family photo for part 1, a bucket of paint for part 2, and for part 3 you must scavenge materials from inmates desk to craft an escapist figurine, then plant it in a marked desk in the prison to conclude the quest line, and unlock the achievement as well. 46/58: I ain't afraid of no GhostDescription: Witness the ghost perform an otherworldly feat. This one can be real frustrating. On the Wicked Ward level, there is a unique entity known as the ghost that roams about on the prison grounds. To earn this achievement, you need to witness it transition through the walls around the prison. Sounds easy, but here is where the frustrating bit comes in. To begin with, the ghost constantly turns invisible and can be difficult to track if it does this in a corridor with multiple walkways/passages, making it easy to lose track of. Second, the game is real nit-picky about what walls it considers eligible for witnessing the ghost transition between the level; it can constantly skirt the corners of the wall or even pass through them entirely and the achievement still would not register at times. Lastly, you have to be close to the ghost in order to count as witnessing it. This means you must be on the exact same floor it does this on within line of sight of your character, if you are not facing the direction where your character can see the ghost transition/appear from the wall, then the achievement will not register. Its honestly best that you don't make a hassle of stalking the ghost and just let this achievement come naturally. Eventually you will see one of the ghosts pass through the walls of Wicked Ward while you are going about your normal business and earn yourself the achievement from doing virtually nothing. Big Top Breakout DLC 47/58: Are You Not Entertained?!Description: Escape Big Top Breakout by any means. 48/58: It's A Long ShotDescription: Complete the unique single player escape. 49/58: Wind Up MerchantDescription: Complete the unique multiplayer escape. 50/58: Clowning AroundDescription: Complete the "No Laughing Matter" quest. A three-part favor that is offered by an random NPC inmate and is composed of simple tasks that I will break down in this order: First, deliver a letter to a random inmate, then go to the train cart with the guard cells and loot a bow tie from one of the three desks, lastly, craft a pair of flimsy cutters with materials spawned inside random inmate's desks and report back to your quest giver for the conclusion. 51/58: It's An Illusion, Not A TrickDescription: Complete the "Smoke and Mirrors" quest. This three-part favor is unique in that it is always available from the start and is always offered by the same unique NPC named "The All-Seeing Nero" located in the train cart north of the map. First task is easy and requires you stealing a bed dummy from an isolated desk on the top floor of the main circus tent. The remaining two require looting random inmate desks to craft a fake wall brick for part two, and a baseball bat for part three, which is then needed to beat up a random guard at the request of Nero. Once you have knocked the specified guard unconscious with the baseball bat, the quest will be completed. 52/58: Stage FrightDescription: Avoid going to the Show Time routine for 3 days in a row. An easy achievement as stated by the description, just don't show up to the unique Show Time routine on this map for 3 straight days (that's the big circus tent in the center of the map) and the achievement will unlock after you have missed the third consecutively. Dungeons And Duct Tape DLC 53/58: Oh What A Knight!Description: Escape Dungeons and Duct Tape by any means. 54/58: 'Tis But A ScratchDescription: Complete the unique single player escape. 55/58: Siege The DayDescription: Complete the unique multiplayer escape. 56/58: Yo Dawg, I heard you like ExhibitsDescription: Complete the 'It Belongs In A Museum' quest. Yet another three-part favor (am I sounding like a broken record yet? :P) offered randomly by one of the inmates in the level. Part one has you delivering a letter to a random guard. Part two requires retrieving a toothbrush shiv from a random NPC inmate by knocking him unconscious then flushing it down one of the numerous toilets in the cells. Finally, part three has you scavenging inmates desks for spawned materials to create a makeshift halberd, which is then needed to beat the living crap out of some random NPC inmate. Upon finishing that, you will have unlocked this achievement. 57/58: To Antiquity And BeyondDescription: Complete the 'Eternally Grateful' quest. A... guess what? Another three-part favor! And like almost every other quest in the game its offered randomly by some NPC inmate, so lets cut to the details. You must steal a book from a random desk in the prison then return it to your quest giver. The next part involves stealing a stone tablet from the desk in the Warden's office on the top floor; you'll need either a plastic red key or a grappling hook to access the office. After returning the stone tablet, find the inmate that your quest giver marked for you and steal their cheap plastic chalice off of them after knocking them out, then deliver it back to your quest giver to conclude the quest. 58/58: Royal FlushDescription: Use the Royal Throne. In the Warden's office, his personal bathroom has a luxurious gilded toilet, all you need to do is flush something down it to get this achievement, no need to flood the toilet, unless you really want to do that. Remember, you need either a plastic red key or grappling hook to get into the office. Since you'll most likely be here on behalf of the 'Eternally Grateful' quest; it would be ideal to knock two birds out with one stone by grabbing a useless item from the warden's desk and clogging his toilet with it. GG you benevolent prankster.

--
--

блатно́й, тюре́мный жарго́н, также известный как феня — социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, профессиональных преступников и заключённых исправительных учреждений. Рассмотрим феню в The Escapists 2 А Абакумыч — ломик Абас — двадцатикопеечная монета. Абвер — оперативная часть. Абдаста — пистолет. Абиссинский налог — дача взятки. Абопол — кол, палка. Абротник — конокрад. Абшабиться — накуриться анаши. Авиатор — контрабандист. Автомат — авторучка. Автоматчик — заключённый, ранее служивший во внутренних войсках. Автомобиль — телега. Агальцы — пальцы. Агальчить — помешать. Агрегат — автомобиль. Адью — до свидания (взято из испанского языка). Ажур — порядок, отличное состояние дел (всё в ажуре — всё в порядке). Азер — лицо азербайджанской национальности. Айва — убегать, скрываться. Академик — опытный преступник, авторитет. Академия — тюрьма, воровская школа. Аквариум — камера предварительного заключения. Аккордеон музыки — плитка чая. Акробат — 1. вор, специализирующийся на пролезании в форточки и краже с верхних этажей; 2. пассивный гомосексуалист. Акус — человек, презираемый в местах лишения свободы. Алёнка — тазик для стирки. Алёха — товарищ. Алик — пьяный. Алкаш — алкоголик. Аллюр — приветствие. Алмазно — 1. здорово; 2. крепко; 3. чисто. Алтарь — судейский стол. Алтушки — мелкие деньги. Алты — опасность, скрывайся. Алюра — девушка. Алямс-тралямс — язвительный ответ. Алямс-трафуля — несерьёзный человек. Амара — проститутка. Амаска — помощник при продаже краденых вещей. Амба — безвыходное положение. Амбал — человек плотного телосложения. Амбал для отмазки — 1. лицо, переносящее краденые вещи; 2. берущий на себя преступление другого. Амбар — штрафной изолятор в исправительно-трудовой колонии (ИТК). Амбаруха — амбар. Амбразура — 1. окно или дверной проём; 2. человек с крупным лицом; 3. рот. Американка — игра, при которой проигравший выполняет одно любое требование выигравшего. Аммонар — хлеб. Амнистировать себя — совершить побег из мест лишения свободы. Амнуха — ампула. Ампула — бутылка. Амурчик — прикрывающий воров в случае задержания. Анархист — бывший «вор в законе», изгнанный из воровской группы и не соблюдающий воровские нормы. Ангишвана — гулянка с чрезмерным употреблением спиртных напитков. Ансамбль сосулек — группа женщин, занимающихся орогенитальными контактами. Антилопа — человек, который постоянно ищет выгоду. Антон - кабан Антрацит — кокаин. Апельсин — человек, присвоивший себе положение авторитетного вора в уголовном мире, однако сам не прошедший лично всех типичных процедур и испытаний, характерных для биографии действительного классического кандидата в авторитетные воры (не сидел в тюрьмах и ИТК по определённым статьям Уголовного кодекса, чужд интересам и чаяниям заключённых и т. п.). Аппарат — 1. автомашина, мотоцикл; 2. мужской половой член. Ара — лицо армянской национальности. Арабка — рука. Арап — аферист, обманщик. Арба — автомашина (от арба). Арбуз — голова. Аргон — чувство после употребления наркотических средств. Аристократ — вор, пользующийся авторитетом в воровской среде. Арканить — подыскивать мужчин с целью наживы (выражение проституток). Арман — погреб. Арматура — набор воровских инструментов. Артиллерия — вши. Артист — аферист, шулер. Асо — 1. велосипед; 2. тачка. Ата — до свидания. Атанда — сигнал опасности. Атас — сигнал осторожности. Атас цинкует — наблюдатель сообщает об опасности. Атасник — наблюдатель. Аут — смерть. Афиша — полное лицо. Б Бабай — 1. ростовщик; 2. старик; 3. алкаш. Бабать — выдавать соучастников. Бабец — пожилая женщина. Бабич — рубашка. Бабка — кольцо, перстень. Бабки — деньги. Бабки горячие — деньги, заработанные проституцией. Бабки общаковые — деньги, собранные ворами для помощи членам преступной группы. Бабки стоят на переломе — деньги, вытащенные из кармана наполовину. Бабки хозяйские — плата содержателю притона азартных игр. Бабки чистые — 1. честно заработанные деньги; 2. деньги, находящиеся при себе. Бабочки — рыбки в аквариуме. Бабочник — лицо, совершающее карманные кражи. Багаж — срок наказания. Багрить — 1. курить; 2. выдавать, назвать кого-либо оперативному работнику. Бадья — кружка. Бадяга — 1. ненужное, муторное дело; 2. пустой никчёмный разговор, болтовня 3. скукота. Разводить бодягу — 1. болтать; 2. делать бесполезное дело. Бажбан — глупый, дурак. База — притон. Базар — шум, устраиваемый для отвлечения внимания публики при совершении преступления. Базар держать — кричать, обсуждать. Базарить — затягивать беседу, говорить попусту. Базарный — разговорчивый, болтливый. Базаровать — воровать на рынке. Базлать — кричать, ругаться. Байдан — вокзал. Байданщик — вокзальный вор. Байка — способ притеснения сокамерников. Байкал — слабо заваренный чай. Байровать — подговаривать на что-либо. Бак — кружка. Баки — наручные, карманные часы. Баки забить — 1. отвлечь внимание; 2. продать часы. Баклан — 1. неопытный вор; 2. хулиган; 3. мелкий спекулянт; 4. мужчина, завлечённый в притон с целью похищения у него денег или ценностей. Бакланить — 1. хулиганить; 2. вымогать деньги у прохожих или отбирать у подростков. Бакланка — 206 статья УК РСФСР (хулиганство). Баклашить — грабить. Баклашка — фляжка. Бал — базар. Бала — хлеб. Балабан — шутник. Балабас — голова. Балаболить — выбалтывать. Балагас — сахар. Баладоха — ночной сторож. Баламут — подстрекатель к ссорам. Баламутить — вносить путаницу. Баланда — 1. тюремная похлёбка; 2. разговор в лёгком тоне. Баландер — раздатчик пищи. Баланду травить — много говорить попусту. Баланы — брёвна, приготовленные для сплава. Балапас — свиное сало. Балда — 1. голова; 2. член (гонять балду — 1. онанировать; 2. бездельничать); 3. бестолковый человек; 4. анаша; 5. обман. Балдёжный — смешной, шумливый. Балдеть — 1. пьянеть от наркотиков; 2. употреблять длительное время спиртные напитки; 3. смеяться, шуметь, веселиться. Балдеть по-чёрному — очень хорошо отдыхать. Балдоха — солнце. Балерина — воровской инструмент / отмычка. Балеха — вечеринка. Балка — 1. внутренний карман; 2. высшая мера наказания. Баллон — опер в штатском. Баллон катить — задержаться. Баловство — 1. развратные действия в отношении несовершеннолетних; 2. взаимные действия гомосексуалистов. Балочка — вещевой базар. Балясина — масло, сало. Бам — железнодорожный вокзал. Бамон — место сбора гомосексуалистов. Бан — вокзал, базар. Бан держать — воровать на вокзале. Банан — мужской половой член. Банана — воровской ломик. Бананчики — патроны. Банда фикосная — магазин ювелирных изделий. Бандерша — содержательница притона. Банзуха — компания для выпивки. Бани — наручные часы. Банк-стол — квартира, используемая шулерами при игре между собой. Банка — 1. литр водки; 2. удар по лицу, спине. Банки ставить — избивать, наносить удары по туловищу. Банкир — крупный спекулянт наркотиками. Банковать — 1. продавать наркотики; 2. делать что-либо. Банные — воры, похищающие из раздевального помещения одежду моющихся в бане лиц. Бановая бикса — вокзальная проститутка. Бановый шпан — вокзальный вор. Банщики — вокзальные воры. Баня — 1. допрос; 2. наказание; 3. приёмник-распределитель; 4. лезвие безопасной бритвы. Барабан — саквояж, сотовый телефон. Барабанная палочка — женщина, имеющая венерическое заболевание. Барабанщик — 1. попрошайка, нищий; 2. человек барабанящий другим людям по лобкам. Барабать — отбирать что-либо. Баран — 1. тулуп; 2. глупый. Баранки — наручники. Барать — совершать акт мужеложства. Барахлина — носильные вещи. Барахлить — говорить глупости, зря говорить. Барахло — старые негодные вещи, а также пренебрежительно о вещах вообще. Барахло загонять, как ветошное — продавать краденые вещи как свои. Барахло сдать на блат — дёшево продать похищенные вещи. Барахольщик — 1. скупщик краденого; 2. мелкий вор. Барашек — взятка. Барбос — 1. следователь; 2. должностное лицо, грубо обращающееся с людьми. Барговка — дверная цепочка. Бардак — притон разврата, бар, кафе, ресторан. Бардач — содержатель притона разврата. Бардым — карточный король. Бареха — 1. женщина, постоянно готовая к совершению полового акта; 2) сожительница (без всяких обязательств). Барин — 1. начальник колонии; 2. лагерный авторитет. Барину душно — положение человека, изгоняемого осуждёнными из камеры. Баркас — 1. забор колонии; 2. запретная зона. Барнаулить — устраивать беспорядок в ИТУ. Барно — хорошо. Барсуки — несовершеннолетние гомосексуалисты. Баруха — 1. сожительница, любовница; 2. воровка, завлекающая к себе мужчин, где её сообщник их обворовывает; 3. доступная женщина, «честная давалка». Барыга — скупщик и торговец краденым. Басило — «вор в законе», имеющий власть над другими осуждёнными. Басить — 1. пугать; 2. грубо разговаривать. Басы — женские груди. Батон — 1. молодая красивая проститутка; 2. пассивный гомосексуалист. Батушный — честный человек. Батя — 1. начальник отряда в колонии; 2. раздатчик пищи; 3. бутылка водки; 4. человек, пользующийся авторитетом среди преступников. Баул — личные вещи осуждённого, арестованного. Баур — главарь шайки спекулянтов. Бахар — клиент проститутки. Бахилы — сапоги. Бахур — подросток. Бацалки — танцы. Бацать — танцевать, плясать. Бациллы — продукты. Бацильный — худой, измождённый, больной. Бачить — смотреть, видеть. Бачкист — вор, совершающий кражи часов. Баш — кусочек гашиша. Башмак — 1. плитка чая; 2. глупый человек. Баян — шприц для инъекции наркотиков. БДС — бродяга дальнего следования (разъезжающий по городам). Бебехи — ценности. Бебики потушить — выколоть глаза. Бева — женщина. Бегало с паханом — «подмастерье» взрослого вора. Бегать — воровать. Бегать всю дорогу — воровать постоянно. Бегать по майданам — воровать в поездах. Бегун, бегунец — вошь, клоп. Беда — пистолет, револьвер. Бедка, бидка — проститутка. Бедлам — неразбериха, хаос (по названию дома умалишённых в Англии). Бедность — арест, задержание. Бедный — бестолковый, неудачник. Бедняк — бандероль. Бежать в пол — убежать из вагона через пролом в полу. Без визы — без паспорта или других документов, удостоверяющих личность. Без несчастья — все хорошо, чисто. Безглазый — лицо, не имеющее документов, удостоверяющих личность. Бездарный фраер — беззаботный, легкомысленный человек. Бездорожь — глупое, ненадёжное действие. Безникому — лицо, не входящее в преступную группировку. Безответный фраер — беззащитный человек. Бекас — вошь, клоп. Белая берёза — камерная игра. Белинский — белый хлеб. Белки — деньги. Белое-чёрное — документы на чужое имя. Белочник — вор, похищающий развешанное для сушки белье. Белуга — серебряный портсигар. Белый дом — помещение отделения внутренних дел (ОВД). Белье — серебро. Бельма — глаза. Бельмондо — отмороженный дурак. Беляшка — наркотики в ампулах. Бендюга — будка, каморка в зоне колонии. Бензолка — кодеин, желудочные капли. Бердана — передача заключённому. Берданка — сумка, рюкзак. Берданочник — вор, похищающий вещи на остановках транспорта, у вокзала. Бердочка — получение передачи в тюрьме. Бердыч — передача осуждённому. Берлога — квартира главаря. Берлять — принимать пищу. Бес — 1. хорошо работающий на производстве; 2. человек, который может взять на себя чужое преступление; 3. плохой человек. Бесовка — подруга. Бесогон — 1. лицо, говорящее неправду; 2. дурак. Бесплатно — бесполезно уговаривать кого-либо из администр. на запрет.связь с осужд. Беспредел — 1. бывший «вор в законе»; 2. беззаконие, сопровождающееся грубым нарушением понятий. Беспредельные люди — хулиганы. Беспредельщина — беззаконие. Бестолковка — голова. Бестолковку отремонтировать — разбить голову. Бетушный — лицо, честно соблюдающе В Валить на безглазого — перекладывать вину (обычно на допросе) на несуществующего, выдуманного человека. Вальнуть — убить. Вассер — опасность, тревога. Вафлёр — лицо, склонное к орогенитальному контакту. Вафля — мужской половой член. Вертухай — изначально надзиратель в лагере, который сам является заключённым и сотрудничает с администрацией. Вечером возвращались в барак[1]. Волк, волк позорный — обидное название милиционера или представителя администрации тюремного заведения (обычно применяется заключёнными в ответ на несправедливое отношение к ним). Волчица — женщина-контролёр, то же, что и волк, только применительно к женщине. Волына — обрез, огнестрельное оружие, чаще всего пистолет, револьвер. Вор, вор в законе — преступник, который относится к высшей касте криминального мира. Вспоминать за нафталин — вспоминать старые времена. Вусмерть кататься — высшая форма удовлетворения (нажраться, напиться, нахохотаться). Варганку крутить — говорить неправду. Восьмерить — представляться не тем, кто ты есть. Весло — ложка. Втетерить — ударить. Г Гагара — одинокая состоятельная женщина. Гадильник (гадиловка) — отделение милиции. Гастроли — выезд в другой город для совершения преступления. Гнать беса — симулировать психическое заболевание (также косить на вольтанутого). Гоп-стоп — ограбление. Говеть — распивать спиртные напитки. Гребень — пассивный гомосексуалист Гриша — условный сигнал об опасности. Гроб с музыкой — пианино. Грузиться — брать на себя вину. Гудок — задница, анальное отверстие. Голубец — пассивный гомосексуалист. Глиномес — активный гомосексуалист. Гуманок — кошелёк. Грев — передача со свободы. Д Давальщик — наводчик, дающий ворам сведения о месте кражи и способе кражи. Давануть — 1. попасться; 2. задушить. Давать дубаря — мёрзнуть. Давать наколку — обмен преступным опытом, советы. Давать уроки — бездельничать. Давить ливер — 1. наблюдать за кем-то; 2. ухаживать; 3. отвлекать внимание жертвы. Давить маяк — ориентироваться на что-то. Давление — галстук. Дакша — пища. Дал кусок хлеба добрый человек — нечаянно выдал на допросе соучастников. Дальник — колония вне города. Дальняк, долина — отхожее место, п а р а ш а, туалет. Дама — пассивный гомосексуалист. Дамка — женщина. Дармовая покупка — лёгкая кража. Дармовик — неактивный соучастник, получающий равную долю. Дармовой — задний карман брюк. Дать в зубы, чтобы дым пошёл — дать закурить. Дать в кость — избить. Дать в лапу — дать взятку. Дать в шнифт — ударить в глаз. Дать винта — бежать от конвоя. Дать голос — откликнуться. Дать деру — совершить побег из ИТУ. Дать дрозда — набедокурить. Дать киселя — пнуть. Дать крута — помочь продать краденые вещи. Дать лару — освободить из-под стражи. Дать малинку — дать снотворное. Дать маху — прозевать кражу. Дать маяк — подать сигнал об опасности. Дать наркоз — ударить по голове. Дать оборотку — ударить за оскорбление или обиду. Дать образец — сообщить адрес объекта кражи. Дать отвёртку — украсть деньги. Дать отвод — отвлечь кого-либо. Дать пайку — назначить срок. Дать плать — убегать. Дать по рогам — 1. ударить по голове; 2. запретить жить в центральных городах[2]. Дать по соплям — ударить по лицу. Дать по ушам — 1. обвинить; 2. изгнать из воровской среды; 3. принизить авторитет. Дать по чану — ударить по голове. Дать прикол и наколку — натравить одного человека на другого. Дать пропуль — передать краденые деньги партнёру, который с ними скрывается. Дать разгон — выругать. Дать раскладку — все рассказать. Дать резинку — подать руку при встрече. Дать срок — осудить. Дать толчок мозгам — нанюхаться кокаина. Дать треста — избить кого-либо. Дать туш — 1. прижать жертву во время карманной кражи; 2. уходить в разные стороны. Дать тычку — ударить. Дать ума, пачек — избить. Дать цинк — предупредить кого-либо. Дача — 1. передача; 2. нары; 3. воровская добыча. Дачка — передача в тюрьме, колонии. Дачник — дачный вор. Дашкомник — спекулянт. Два пятнадцать — два инспектора угро. Два шара — пивная, буфет. Двадцать на два — человек, беспрекословно выполняющий приказания преступников. Двадцать пять — инспектор угро. Двадцать шесть — контролёр, милиционер. Двигать — не отдавать что-либо, не платить долг. ДвигатьсЯ — дышать парами ацетона, чтобы опьянеть. Движок — 1. сердце человека; 2. мотоцикл, мотороллер; 3. безденежный; 4. должник. Двинем — пойдём. Двинуть — 1. продать вещь; 2. убежать; 3. ударить; 4. убить; 5. проиграться и не отдать долг. Двинуть куму — признаться оперработнику. Двинуть лапшу на уши — соврать так, чтобы поверили. Двинуть меж рог — ударить по голове. Двинуть от фонаря — обмануть. Двое (два) сбоку — 1. замечена слежка; 2. милиционер; 3. тюремный надзиратель. Делать ходку — получить срок, отбывать заключение. Джага — нож. Джемми — складной лом, которым пользуются взломщики. (на воровском жаргоне Великобритании) Додик — мальчик, гомосексуалист. Дорога — самодельное приспособление, используемое заключёнными для передачи друг другу запрещённых вещей и предметов внутри тюрьмы. Представляет собой верёвку, протянутую между окнами смежных или расположенных напротив камер. Духарик — храбрец, смельчак. ДухАриться — храбриться, веселиться. Духовка — задница. Дунька Кулакова — онанизм. Дыра — место встречи различных неформальных объединений. Делать Варшаву – сравнять человека с землей, уничтожить его. Это выражение появилось после войны в уголовных нацистских лагерях. Е Ё Е б у ч и й корень — пьяный. Егор — соучастник, вызывающий подозрения у других воров. Единоличник — вор-одиночка. Ежёвая маруха — злая женщина. Ёжик — стилет, нож, шабер, шило. Елда — мужской половой член. Елдарить — избивать. Елдарь — сожитель. Елдачить — болтать языком. Ёлочка зелёная — 1. бывший военнослужащий, отбывающий наказание в ИТУ; 2. новичок в колонии. Ельна — общее название воров. Енгин — опасность. Еный — один. Еныфер — магазинный вор, а также ворующий из киосков. Ерик — старый. Ермолага — кража у человека, специально напоённого спиртным. Ерник — хитрый. Ёрш — 1. смесь водки и пива; 2. вор, изгнанный из воровской среды, но продолжающий выдавать себя за вора; 3. разоблачённый «вор в законе», самозванец. Ерша гнать — 1. выдавать себя за другое лицо; 2. присваивать себе другую кличку; 3. применять шулерские приёмы во время игры в карты. Ёршик — хитрый. Ефиля — отходился. Ехать поездом — совершать кражи в любом транспорте. Ж Жаба - помощник для создания карт и руководств Жаба — 1. летняя танцплощадка; 2. безнравственный человек; 3. проститутка. Жабры — горло, грудная клетка, рёбра. Жавер — мужчина. Жало — 1. нож; 2. язык; 3. приспособление для нанесения татуировки. Жало оставить, а яд удалить — обезвредить опасного для преступников человека. Жара — безвыходное положение. Жаргон — вокзал. Жарить — половой акт. Жаронуть — обмануть при делёжке краденого, скрыть краденое (часть) от участников. Жаться — жадничать. Жбан — тюбик ингофена. Жбанчик — трёхлитровая бутыль самогона. Жбон — голова. Жгучий — 1. рыжий; 2. смелый, отчаянный. Же — условный пароль. Жевалка — хлеб. Жевалки — челюсти. Жеванина — жевательная резинка. Железка — 1. железная дорога; 2. пистолет; 3. азартная карточная игра. Железки — ордена, медали. Железный нос — лицо, совершающее преступления против порядка управления. Железный фрайер — трактор. Железняк — сотрудник ж/д милиции. Железо — разменная монета. Жело — нож. Жёлтая пшеничка — контрабандное золото. Желтизна — золото, золотые изделия. Желтуха, жёлтый — доносчик, осведомитель. Жена — 1. пассивный гомосексуалист; 2. подушка. Жена армянская — пассивный гомосексуалист, имеющий постоянного партнёра. Жених — жертва вора. Женский монастырь — камера-одиночка для бывших осведомителей. Женщина — матрац. Жёрдочка — небольшое окно с тонкой решёткой. Жестянка — 1. железная дорога; 2. жизнь. Жечь — выдавать, предавать. Жжёнка — самодельный краситель из пережжённой резины для татуировки. Живодёр — врач-хирург. Животина — мясные продукты. Животное — вымогатель. Жиган — вор-рецидивист, отчаянный вор, дерзкий «горячий» преступник. Жиганить — модно одеваться. Ж и д — умный осуждённый. Жилетка — остриё в перстне для разрезания карманов, сумок. Жимануть — отнять что-либо. Жирный — богатый. Житуха — жизнь. Жить в законе или не в законе — быть прописанным или не прописанным в данном городе. Жить положняком — пользоваться авторитетом у осуждённых. Жихтарить — жить. Жлоб, жмот, жмудик — 1. жадный; 2. не из воровской компании. Жлобничать — жадничать. Жмень — ягодицы (термин гомосексуалистов). Жмокнуть — ограбить. Жмурик — покойник, труп. Жмурика провожать — играть в оркестре на похоронах. Жомкнуть — ограбить. Жопник — 1. задний карман на брюках (также очко); 2. пассивный гомосексуалист. Жорж — мошенник. Жоржик — лицо, сожительствующее с женой осуждённого. Жорик — 1. ранее судимый; 2. мелкий хулиган. Жося — пассивный гомосексуалист. Жох — вор, грабитель, мошенник. Жужу — лицо, уважаемое ворами. Жуй — овсяная каша. Жук — 1. игрок на бильярде; 2. преступник; 3. ловкий человек, плут. Жука — поддельный документ. Жукнуть — украсть, спрятать. Жуковатый — 1. преступник, известный в своей среде; 2. хитрый. Жулик — 1. начинающий вор; 2. лезвие бритвы, маленький нож, остро заточенная монета для разрезания карманов. Жульман — вор. Жумагарь — самогон. Журавель — вольнонаёмный работник ИТУ, выполняющий поручения осуждённых. Журлить — аногенитальный контакт. Журня — морг. Жухать — 1. пить спиртное; 2. скрываться, убегать. Жухнуть — обделить при делёжке. Жучить — доносить. Жучка — 1. молодая проститутка; 2. воровка; 3. лесбиянка. Жучок — хитрый, изворотливый. З Забуреть — загордиться, зазнаться. Завязать звонок — убить сторожевую собаку. Завязать узелок — завязать с блатной жизнью. Загор — отсталая грибовидная форма жизни. Задрыга — ненадёжная женщина. Замантулить — сделать. Заминехать — осквернить, опаскудить. Заначка — укромное место, неприкосновенный запас чего-либо. ЗапАдло, западлО — позорно, унизительно (о том, что считается ниже собственного достоинства). Запарка — ошибка в спешке. Зары — Игральные кости, как правило сделанные на зоне. (хлебный мякиш, дерево, оргстекло, и т. д.) Зачушить — унизить. Звонок — конец срока наказания. Зек, Зэк — 1. Осуждённый; 2. акроним от з/к — заключённый каналоармеец (делопроизводственная аббревиатура времён строительства Беломоро-Балтийского канала). Зима — нож. Знать Тору назубок — разбираться в блатных понятиях. Зона — часть территории концентрационного лагеря, огороженная стеной или колючей проволокой. Зуб — мужской половой орган. Зуктер — сутенёр, осведомитель. Зырить — смотреть, видеть. И Иван — псевдоним главаря преступной группы. Иван Иванович — прокурор. Игла — шило, шприц, нож. Иголка — нож. Иголки — битые стекла. Игра без кляуз — игра в карты без шулерских приёмов. Игра на верняк — игра в карты с шулерскими приёмами. Игра на глаз — игра краплёными картами. Игра на заманку — игра в карты, в которую втягивают жертву, давая ей возможность вначале выиграть. Игра на сигналы, телеграф — игра в карты с применением условных знаков. Игра на складку — применение в игре колоды с заранее подтасованными картами. Игра на счастье — игра в карты без шулерских приёмов. Игра на щуп — игра краплёными картами, пометки на которых ощущаются пальцами. Игра на «просто так», "под интерес" — игра на половой акт. Обычно с новым, неопытным заключённым, не знающим фени. Игра по шансу — игра в карты с шулерскими приёмами. Игра под очко — на акт мужеложства. Играть на гитаре — взломать. Играть на рояле — дактилоскопироваться. Играть на скрипке — распиливать решётки в камере. Играть на флейте [без дырок] — оказывать оральные услуги. Играть на характер — играть на слабых сторонах жертвы. Играть на четыре звёздочки — игра в карты на жизнь одного из игроков. Играть на четыре косточки — игра в карты на жизнь неугодного группе человека. Играть по пятому номеру — симуляция психического заболевания. Игровой — активный игрок в азартные игры. Игрок — шулер. Игрушка — пистолет. Игрушки — выигранные деньги. Идём шпилить — призыв играть в карты. Идёт литер — идёт большой начальник. Идол — лицо, доставляющее неприятности окружающим, но не связанное с преступн.. Идти в благородную — не признаваться в совершении преступления на следствии. Идти в долю — получать часть краденого за оказанные услуги. Идти в полную, в раскол — сознаваться. Идти катать — играть в карты. Идти менять судьбу — совершать побег из ИТУ. Идти на дело — идти на преступление. Идти на клей — идти на заранее подготовленную кражу. Идти на колеса — карманные кражи в транспорте. Идти на кота — ограбление человека, завлечённого женщиной в удобное место. Идти на крытку — попасть в тюрьму. Идти на куклима — 1. называться чужим именем; 2. выдавать себя за честного человека. Идти на мокрое — идти на убийство. Идти на общак — идти на собрание, проводимое администрацией ИТУ. Идти на резинку — карманные кражи в транспорте. Идти на складку — решиться на убийство. Идти на скок — идти на кражу. Идти на тёмную — решение задушить жертву. Идти на тихую — кража без орудий взлома. Идти на траву — побег из мест заключения весной, летом. Идти на утюг — знакомство с иностранными моряками. Идти на шальную — кража без обдуманного плана. Идти по блаку — следовать по этапу. Идти по болезни — симулировать различные болезни весь срок нахождения под стражей. Из волги приехать — побег. Из чердака насунуть — совершить кражу из нагрудного кармана. Избач — квартирный вор. Изголодаться — длительное время не иметь половой связи. Изебровая бикса — хорошая женщина. Измена, изменник — нарушение гомосексуалистом устойчивых связей со своим партнером. Изобразить женщину — пассивный гомосексуалист. Икона — 1. фотография; 2. правила внутреннего распорядка ИТУ, помещённые на видном месте, в рамке. Иметь рубль сорок пять — привлекаться или быть осуждённым по ст.145 УК РСФСР (грабёж). Иметь рубль сорок шесть — привлекаться или быть осуждённым по ст.146 УК РСФСР(разбой). Иметь форс — иметь деньги. Империя — женский половой орган. Индия — штрафная камера в тюрьме, изоляторе. Индус — штрафник. Индюк — осведомитель в камере (он же кукушка, наседка). Индюшка — чай. Иней — седина. Инкубатор — общежитие. Инструмент — 1. игральные карты; 2. нож. Интеллигент — осуждённый за должностное преступление. Исканителить — избить. Искать кобылу — заниматься бесполезным делом. Искать хорька — поиск партнёра для половой связи. Испанка — карточная игра, похожая на «американку». Исповедь — 1. правдивые показания на следствии; 2. допрос. Исполнитель — опытный шулер, знающий все приёмы игры в карты. Исполниться — совершить половой акт. Испорченный пассажир — игрок в карты, знающий шулерские приёмы и не поддающийся на их уловки. Испытуемый — осуждённый, отбывающий треть срока лишения свободы. Истопорить — ограбить. Исчавкать — измучить. Итюха — норма хлеба осуждённого. Ишак — подхалим. К Кабсперн — опредёленное число ударов в дверь. Кабур, Кабура — отверстие в стенах камеры для передачи маляв и грузов Кандей — карцер (он же пердильник). Канитель - разборки Кандыба — хромой. Катала — карточный шулер. Качели (от «качать тему») — конфликтно обсуждать тему. Кидала — 1. человек, обманным путём заставляющий других выложить деньги (напр., втягивая их в заведомо жульнические игры типа «наперстка»); 2. обманщик, мошенник, человек, не выполняющий обещаний. Кипеж, кипеш, кипиш — то же, что Хи?пеж, чаще означает панику, волнение, беспокойство. Кир — пьянка, спиртное. Кирюха — собутыльник. Кичман (кича) — тюрьма. Клифт — пиджак, куртка, пальто. Кобёл — активная лесбиянка. Кодла — воровская компания. Из «своих в доску». Козёл — заключённый, состоящий в Секции Дисциплины и Порядка (СДП), велосипед. Конь — груз, то есть самодельная посылка запрещённых вещей и предметов, который заключённые передают друг другу по дороге, верёвка для налаживания дороги Коня гонять — нелегально передавать из камеры в камеру запрещённые в тюрьме предметы и вещи, используя дорогу — движущуюся усилиями заключённых верёвку между камерами. Кораблик - доза чего-либо размером со спичечный коробок (например, заварки или стирального порошка). Кореш, Корефан — соучастник, старый приятель. Кореец — Уважаемый человек на киче. Косарь — тысяча рублей. Котёл — голова, фуражка, часы, общая воровская касса. Котлы — наручные часы. Коцать, кацать, косить — бить, избивать. Кровь — личное имущество, к-рое по воровским правилам ни в коем случае не должно проигрываться в карты. Крыса, Крысадла — человек, совершающий кражи у друзей либо своих подельников, сокамерников. Ксива — документы, письмо. Ксивник — 1. то же, что ксива; 2. портмоне, бумажник; кошелёк, висящий на шее; место, где хранятся документы. Кубло — постель, место для ночлега. Кубатурить — думать. Кукан — 1.мужской половой орган.2.крючок ("сидеть на кукане" - быть "на крючке") Кум — сотрудник (начальник) оперативной части в колонии, следственном изоляторе. Кураж — материальный успех, довольство, напускная важность. Кишку бить — есть, кушать. Л Лабазы ставить на уши — кражи из продуктовых ларьков. Лабан — хлеб. Лабать — 1. играть на музыкальном инструменте; 2. плясать. Лабать Шопена — играть на похоронах. Лабух — музыкант. Лабуха — деньги, даваемые музыкантам в ресторане. Лав, лавы, лавэ — деньги. Лавешники — похитители скота, птиц, собак и т. д. Лавировать — 1. обманывать; 2. смотреть. Лавочка — афера. Лаврушник — уроженец Грузии. Ладить — хорошо играть в карты. Ладом — хорошо. Ладура — свадьба. Лазейка — гостиница. Лазутчик — карманный вор, совершающий кражи у покупателей в магазинах. Лайба, лайта — 1. автомашина; 2. шприц. Лакиндраш — плохой. Лакшевый фраер — денежный человек. Лакши — карты. Лакшить — играть в карты (понимать что-либо в карточной игре). Лакшовка — проститутка, пользующаяся успехом. Лакшут — домино. Ламик — один рубль. Ламка — койка, нары. Ламышник — пятьдесят копеек. Ландай — иди сюда. Ландать — ходить. Ландирки — конфеты в завёртке. Ландронник — жареный хлеб. Лансы — брюки. Лантухи — краденые вещи. Ланцы — одежда. Лапки — клещи-кусачки. Лопатник — кошелёк, бумажник; Лапсердак — пиджак. Лапта — машина. Лапти плести — удачный побег. Лапу дерябнуть — получить взятку. Лапу дрюкнуть — дать взятку. Лапу дрюкнуть на гурт — дать взятку сообща. Лапца — лицо. Лапша — 1. уголовное дело; 2. глупость; 3. ремешок для часов; 4. болтун. Лапшёвый — плохой. Лапшу видать — говорить глупости. Ларва — осуждённый, не пользующийся авторитетом. Ларь — магазин. Ласенько — невозможно. Ласка — сливочное масло. Ласкать — 1. воровать; 2. при грабеже снимать с жертвы одежду. Ласкун — человек, способный на орогенитальные контакты. Ласое — хорошо. Ластвы — ноги. Лататы — побег. Лататься — бездельничать, околачиваться. Латочник — сообщник спекулянта. Лафа — 1. удача; 2. счастье; 3. хорошо, удобно. Лафетник — стакан. Лах — чудак. Лаха — одежда. Лахман — прощение карточного долга. Лохудра — проститутка. Лац — еврей. Лачпорт — паспорт. Лашать — фальшивить. Лашить — 1. мстить; 2. лицемерить. Лашла — враг. Лашник — пятидесятикопеечная монета. Лебедей мочить — обворовывать пьяных. Лебедь — двадцатипятирублёвая купюра. Лебежатник — вор, обкрадывающий пьяных. Лебезить — заикаться. Левак — 1. левый карман; 2. зарабатывающий на стороне. Левики — сотрудники милиции. Левушница — воровка, имеющая специальный большой карман в юбке для сокрытия похищенного. Левый затор — изготовление неучтённой продукции. Легавый — милиционер. Лёгкая — проститутка. Лёд — сахар. Леди — жена начальника колонии. Лежать — скрываться. Лёжка — местонахождение преступника. Лезвие — нож. Лезть на рога — 1. рисковать; 2. вызывать на скандал. Лелека — костюм. Лёля — 1.рубашка. 2. подруга Лемка — преступление. Лён — шёлк. Лента — цепь. Лёнька — прислуга. Леопард — опустившийся вор. Лепень, лепёха — 1. костюм; 2. носовой платок. Лепёха разбитая — пиджак и брюки от разных костюмов. Лепила — медицинский работник в ИТУ. Лепить — узнавать. Лепить горбатого — 1. выдавать себя за другое лицо; 2. давать ложные показания; 3. обманывать. Лепить дело — обвинить невиновного. Лепить краснуху — воровать из ж/д контейнеров. Лепиха — печать. Летерк — лейтенант. Летун — 1. вор-гастpолёp; 2. человек без определённого места жительства. Летучий — преступник, не состоящий на учёте в угро. Лёха — 1. потерпевший; 2. приезжий из сельской местности. Лечь на дрейф, на дно — затаиться, временно прекратить преступную деятельность. Лещ — 1. пьяный, 2. хитрый. Леща давить — 1. уступать ворам; 2. при грабеже требовать беспрекословного выполнения жертвой требований. Лещога — волосы на голове. Ли — Авторитет Ливер — 1. простак, ненадёжный человек; 2. слежка, наблюдение; 3. предупреждение об опасности. 4. пост охраны ИТУ.5. внутренности, печень Ливерить — наблюдать, смотреть. Ливерщик — магазинный вор, совершающий кражи при помощи отмычек. Лезун — мелкий вор. Лимонить — 1. избивать; 2. играть в карты в долг. Лимонка — развратная женщина. Линза — витрина. Линка — паспорт на чужое имя. Линкин — фальшивый паспорт. Линковые очки — очки с простыми стёклами. Линьковые сара — фальшивые деньги. Линять — 1. скрываться; 2. маскироваться. Липа — фальшивые документы. Липовый — фальшивый, поддельный. Липозать — обманывать. Липонуть — обворовать. Лира — гармонь. Лиса — 1. складной нож; 2. луна. Лисак — вор, совершающий кражи ночью. Лисичка — приспособление для краж через открытые окна и форточки. Лисички — сигареты с фильтром. Лиска — лезвие безопасной бритвы. Лисовать — воровать ночью. Листики — игральные карты. Листья — крупные денежные купюры. Литавры — женские груди. Литер — лейтенант. Литерить — услуживать. Литерка — 1. прислужник вора; 2. личный адъютант осуждённого. Литовка — нож. Лихо — дерзкая кража. Лихорадка — судебный процесс. Личняк — свидание осуждённого с родственниками. Лишак — 1. лишённый прав; 2. осуждённый, совершивший побег с мест поселения, ссылки. Лоб — 1. здоровяк; 2. бездельник; 3. фасад магазина. Лоб в лоб — попытка шулеров обмануть друг друга. Лобовая игра — честная игра (без шулерских приёмов). Лаве — деньги. Ловек — лошадь. Ловить кайф — наркотическое опьянение. Ловить сеанс — смотреть на проходящую в зоне женщину. Ловое — деньги. Ловуха — ларёк, магазинчик. Ловышки — деньги. Лог-хосен — намеченная жертва. Лодеты — ботинки. Лодяга — мелкая разменная монета. Лож — макаронные изделия. Ложкарь — повар. Ложки отбить — удары ложкой по определённым частям тела проигравшего в камерных играх. Ложкомойник — 1. заключённый-посудомойщик; 2. работник хозобслуги. Локошник — слабовольный, зависимый осуждённый. Локш — 1. неправда; 2. неудача; 3. безнадёжное дело; 4. пустота в душе. Локш хлебать — отбывать наказание из-за судебной ошибки. Локша — фальшивые купюры. Локшевая работа — неудачное дело. Локшевой — плохой. Локшить — уметь что-нибудь делать. Ломануть — . украсть; 2. совершить побег из ИТУ. Ломатка — трёпка. Ломать — 1. допрашивать; 2. проверять; 3. вытаскивать. Ломать вытирку — проверка документов, билетов. Ломать деньги — обман продавца при размене крупной денежной купюры. Ломать каблуки — изменять любимому, любимой. Ломать ксивы — проверка документов. Ломать проблемы — спорить. Ломать тельяну — скитаться без ночлега. Ломить — работать на оперативную часть. Ломиться — 1. идти на вахту; 2. убегать; 3. входить в помещение; 4. входить в компанию воров. Ломиться на кормушку — уходить из камеры, не поладив с сокамерниками. Ломка — 1) проверка документов, 2) разновидность мошенничества. Ломовик — 1. физически сильный человек; 2. во время кражи переносящий тяжёлые вещи. Ломовой — вор-скотокрад. Ломщик — мошенник, обманывающий продавца при размене денег. Ломыга — пятидесятикопеечная монета. Лопануть — украсть бумажник из кармана. ЛопарЯ — сапоги, ботинки. Лопатник — бумажник. Лопатник на переломе — момент кражи, когда бумажник вытаскивается из кармана. Лопух — 1. чай; 2. спящий пассажир; 3. неопытный вор; 4. растяпа. Лопухи — уши. Лоретка — проститутка. Лосинько — немножко. Лось — сильный, выносливый человек. Лось сохатый — осуждённый, работающий в хозяйственной обслуге ИТУ. Лох — 1. потерпевший; 2. жертва шулеров; 3. разиня; 4. бестолочь 5. (Формально) Личность, Обманутая Хулиганом.6. человек который не может постоять за себя физически и морально. Лох не принялся — намеченная жертва отказалась играть в карты. Лох повелся — жертва не разгадала обман. Лоха — условный знак. Лоха накнокать — подыскать жертву для игры в карты. Лоханка — 1. портсигар; 2. женский половой орган. Лохи, не умеющие считать бабки — представители малых народов. Лохматая кража — изнасилование. Лохматник — бродяга, оборванец. Лохматушка — меховая шапка. Лохматый сейф — женский половой орган. Лохматый, лохматуха — насильник. Лохмач — активист ИТУ. Лошади — сапоги. Лошадка — гомосексуалист. Лошадь — заключённый, хорошо работающий на производстве. Лошарь — такси. Лощёнок — несовершеннолетний вор, подающий надежды. Лощиться — подхалимничать. Лужа — простыня. Лукаться — 1. проникать в помещение; 2. кидаться чем-нибудь. 3. отправляться куда-либо Лукич — лом. Лукни — дай что-нибудь. Луковица — серебряные карманны М Маза — заступничество в преступной среде. Мазу держать — верховенствовать. Майонез — авторитетный вор; главный в камере. Маклевать — делать что либо (маклевать коней). Малина — 1. дом, квартира, жилище; 2. воровской притон; 3. что-л. хорошее, вольготное, удобное; 4. место, где много женщин. Также хавира, хаза. Малява, Малявка , мулька- письмо (записка), нелегально передаваемая заключёнными из тюрьмы на волю либо из камеры в камеру в пределах комплекса тюремных зданий, как правило, путём отправки по дороге. Манать, Монать — относиться с пренебрежением, игнорировать. Маравихер, Маровихер — вор, карманник. Маруха — любовница из преступной среды. Маслята — патроны. Маслобой — онанист. Мастырка — фальшивая рана или симулируемое заболевание. Махмут — инфантильный человек, тот кто совокуплялся со своей мамой. Машка — петух на зоне. Медвежатник — взломщик сейфов. Происходит от другого жаргонного слова — «медведь», что значит сейф. Мельница — притон. См. Малина. Менжеваться — колебаться, бояться. Мент — из латинского, одного корня со словами мантия и монета; в русский язык пришло через польский из румынского, где мент означало "плащ" стражника; благодаря распространённому выражению "Менты поганые - волки позорные" это слово превратилось в общеизвестное пренебрежительное название милиционеров, как, например, мусора, хотя само по себе слово нейтральное; давно вышло за рамки уголовного жаргона и стало общеупотребительным. Мессер — нож. Месить — избивать. Месить глину — иметь петуха Мешпуха — компания. Митя — патлатый мужик. Мойка — лезвие безопасной бритвы Мокряк, Мокруха — убийство. Мокрый Танк — способ нелегальной передачи запрещённых вещей и предметов через функционирующую тюремную канализацию. Предметы (вещи) упаковываются заключёнными в полиэтилен и при сливе воды на привязанной к посылке верёвке отправляют груз в нижнюю по уровню этажей камеру. Морда — 1. Паспорт 2. Неуважаемый человек. Мотыля Мыть — обокрасть пьяного. Мохнатка — женский половой орган. (также мочалка, копилка). Мохнатая кража, Мохнатый Сейф — изнасилование. Мышь, Мышадла — человек, который не делится со своими Мужик — соц. уголовная иерархия в тюрьмах, независимый, неприсоединившийся ни к «отрицалам», ни к «активистам», «козлам». Обычно применяется к работающим зекам. Мурло — лицо. Муся — аналогично чёрту, занудный человек. Мусор — милиционер. (от МУСР - Московское Управление Сыска и Расследований) Макитра — лицо, голова. Мастюха — татуировка. Н Наезд — агрессивная провокация по отношению к человеку со стороны других людей; например, предъявление каких-то необоснованных требований или обвинений с целью запугать данного человека или вызвать его на сопротивление, в результате можно будет побить, отнять какие-то вещи, или (со стороны администрации) составить постановление и закрыть его в изолятор, устроить обыск и т.д. Намёк оглоблей — грубый намёк. Некс — нет. Ништяк — замечательно. Нутряк — внутренний карман. Нычка — тайник, заначка Нарисоваться — появиться О Обезьянка — предмет для скрытного наблюдения (например, из камеры за коридором тюрьмы), как правило, маленькое зеркальце с самодельной рукояткой Обратка — ответный удар. Общак — 1. общая воровская касса; 2. исправительно-трудовая колония общего режима. Откинуться — выйти из тюрьмы. Оставаться меж двух наголо — попасть впросак. Отдуплиться — привыкнуть, вникнуть Отправить в земельный отдел — расстрелять Отправить на Луну — расстрелять П Палоска — нож. Пальма — верхний этаж в трёхярусных нарах (слезай с пальмы). П а р а ш а — туалет в тюремной камере. Партак — татуировка. Пахан — авторитет, главный (на зоне, в банде и т. д.). Педаль — сотовый телефон. Пилотка (пелотка) — женский половой орган. Пердячий пар — чрезмерные усилия при тяжёлой работе. Перо — нож. Петух — пассивный гомосексуалист из касты обиженных (опущенных). Подогрев (подгон) — подарок. Подолян — пассивный гомосексуалист из касты опущенных (обиженных). Положняк — минимальное количество продуктов, которое положено любому заключённому. Писало — нож. Пика — 1. заточка; 2. камерный глазок (стоять на пике). Плечевая — проститутка, «обслуживающая» дальнобойщиков. Погоняло, погремуха — прозвище. Поднять на ры-ры — пугать голосом, криком. Пожарник — заключённый из числа ссученных помощников лагерной администрации, в чьи обязанности входит наблюдение за определённой территорией зоны с наблюдательной вышки. Полтора Ивана — высокий мужчина. Показать Москву — дать щелбан Понт — обман или хитрость (иногда). По версии редакции: 1. выгода, польза, смысл, толк (какой с этого понт? — какой в этом смысл?); 2. запугивание (брать на понт — запугивать); 3. блеф, хвастовство (понтоваться — блефовать, хвастаться). Порево — секс. Порожняк — 1. пустое; 2. глупость; 3. безосновательное обвинение (...всей вашей шоблою толкали на уркагана порожняк... — Фима Жиганец «Блатные переводы»). Потрох — ребёнок. Правило — избиение уличённых в предательстве. Правильная покупка — удачно совершенная кража. Правильный — настоящий, хороший. Приколоть — приблизить, привлечь. Рассказать, показать. Припас — кастет. Провести коридором — скрыть правду. Прогон — 1. ультимативное и обязательное к исполнению указание авторитетных заключённых, как правило, изложенное в маляве и прогонямое для доведения информации до адресатов по камерам с использованием дорог, кабур и прочих хитроумных зековских приспособлений; 2. также гон — речь, возможно не правдивая или бессмысленная Продол — длинный коридор в СИЗО, по бокам которого находятся камеры Простячка — мелкая воровка. Псира — 1. собака; 2. враг. Пурга — ложь, враньё, обман Путать рамсы — неправильно себя вести. Пучок — слово используется во фразе всё пучком, означающей «всё в порядке». Пятка — окурок с остатками анаши. Печенье в клеточку — вафли. Р Раб — осуждённый, хорошо работающий на производстве. Работа — преступление. Работа на землячку — квартирная кража с помощью домработницы. Работа пальчиком — кража с подобранными ключами или отмычками. Работа с росписью — карманная кража путём разрезания одежды потерпевшего. Работать — совершать преступления. Работать на контору — сотрудничать с милицией. Работать на малину — усыпить жертву снотворным, чтобы обокрасть её. Работать на огонёк — квартирные кражи, совершаемые вечером. Работать по тихой — 1. кражи из открытых или неохраняемых помещений; 2. кража вещей у пассажиров, оставляющих их без присмотра. Работать с конвертом — вид мошенничества, когда преступник ловко подменяет конверт с деньгами. Работнички — пальцы рук. Работнуть — украсть. Работу вывернуть, вымолотить — обокрасть квартиру. Рабочие бабки — деньги, предназначенные только для игры в карты (НЗ). Радение — совокупление, то есть совершение полового акта сектантами. Радость — аэропорт. Разбежаться — 1. погасить долги; 2. помириться. Разбивать — «делать» деньги. Разбить — 1. вытащить; 2. обыграть; 3. разоблачить тайну. Разбить дурку — совершить кражу из сумки. Разбить лопатник — осмотреть содержимое бумажника. Разбить понт — 1. разойтись в разные стороны; 2. прекратить картежную игру. Разбить порт — осмотреть содержимое портфеля. Разбить серьгу — взлом замка. Разбить скуло — кража из внутреннего кармана. Разблочить — раздеть при ограблении. Разбойники — игральные карты. Разборка — коллективное обсуждение неправильных действий своего товарища-преступника. Разбросить мысли — сложиться по рублю. Развалить — разрезать. Развести лоха — вовлечь жертву в карточную игру. Развод — вид мошенничества. Разводить паутину — взлом решётки на окнах камеры. Разводной — шулер, сдающий подтасованные карты. Развязаться — нарушение режима колонии. Разгон — вид мошенничества, когда преступники, одетые в милицейскую форму, изымают ценности. Разгонщик — преступник, выдающий себя за работника милиции. Раздавать — выпить спиртное. Раздача — взятка, даваемая должностному лицу в обмен на разрешение заниматься преступлениями Раздербанить — разделить. Раздеть до кишок — выиграть у жертвы всю одежду. Раздрючить — раздеть пьяного. Разжевать — подробно объяснить. Раззвонить — выдать секрет. Разломать — изнасиловать. Размагнититься — половой акт. Разменный — дружить со всеми без разбора. Разменять — расстрелять. Разменяться — выдать тайну. Размыть, размандорить — разрезать, ранить ножом. Разначить — 1. открыть; 2. растащить; 3. раскрыть секрет. Разнуздать звякало — распустить язык. Разоблачить — раздеть. Разобрать душник — разбить грудь. Разогнать кумара — ввести небольшое количество наркотика. Разоряться — 1. горячиться; 2. развлекаться. Разрыть помойку — добраться до сути дела. Рай — место сбора преступников, притон разврата, место сбыта краденого. Райзен — поездки вора-"марвихера" с сообщницей по разным городам в поисках добычи. Рак — 1. инструмент для взлома; 2. бык; 3. проигравший в карты свою одежду; 4. руководитель секции внутреннего распорядка колонии. Раки — рогатый скот. Ракло — босяк (оскорбительно). Раковая шейка — милицейская автомашина. Рамка — приход при игре в карты трёх козырных карт (король, дама, валет) — ази. Рамка простая — отмычка. Рамки — игральные карты. Рамс — азартная игра в карты. Рамсить — думать, размышлять, соображать. Рамы — очки. Ранетка - девушка, рано лишившаяся девственности (малолетняя проститутка). Рапира — нож, колющий предмет. Раскачать — обсудить поведение вора на сходке. Раскладывать — подробно рассказать. Расковать — снять обувь с пьяного. Расколоть — заставить признаться. Расколоть сумку — раскрыть сумку. Расколоть ящик — кража из ларька. Расколоться — признаться в преступлении. Раскопать — 1. расстегнуть; 2. разбить; 3. узнать подробности. Раскоцать — раскрыть. Раскрутить — 1. обыграть в карты; 2. разбогатеть, 3. выгодно продать наркотики; 4. признать себя виновным. Раскрутиться — получить срок наказания. Раскрутиться по новой — получить добавочный срок наказания за преступление, совершенное в ИТУ. Раскулачить Сидора — кража мешка с вещами. Раскумариться — 1. состояние опьянения после принятия наркотиков; 2. после работы пить крепкий чай. Раскурочить — разломать. Распикать — узнать, раскрыть замысел другого лица. Расписать — 1. разрезать карман; 2. нанести порезы. Расписать в лоб — разрезать наружный карман. Расписать очко — разрезать задний брючный карман. Расписаться — ударить ножом, порезать бритвой, «писалкой». Расписаться на заборе — побег. Расписной — человек, имеющий много татуировок. Расписуха — 1. узорная рубашка; 2. женская сумка с рисунком. Распрягать — расстегнуть одежду жертвы и совершить кражу. Распрячься — предать, выдать тайну. Распуститься — заплакать. Расслабляться — 1. отдыхать; 2. пить спиртное. Рассольчик крепкий — общее название нецензурной брани. Рассыпуха — 1. чай; 2. дешёвое вино. Растосоваться — разбежаться. Растрата — 1. такси; 2. грабёж. Растрата с криком — разбой. Расход — 1. договор; 2. распределение добычи; 3. прекращение ссоры. Раскумариться — принять наркотик. Расцвела розочка — заразился сифилисом. Расчетчик — преступник, сменивший «профессию». Расчухать — понять. Расчухаться — выпить спиртное. Расшибить — заставить. Расшить — разрезать. Рауш — оглушить с потерей сознания. Рахманно — хорошо, прекрасно. Рашрех — расстегнуть. Рваная — пятидесятирублёвая купюра. Рвануть — убежать, скрыться. Рваный — 1. рублёвая купюра; 2. жертва шулера, отказывающаяся принимать участие в дальнейшей игре. Рвать — 1. убегать; 2. воровать вещи из-под головы спящего. Рвать когти — бежать, скрываться. Рвать нитку — нелегальный переход границы. Рвать серьги — взлом навесного замка. Рвач — вырывающий из рук деньги, вещи и т. п.. Рвачка, рвотка — инструмент для взлома. Ребятница — осуждённая с ребёнком. Ревизия — кража. Ревуха — корова. Регалка — татуировка. Редиска — дамская сумка, ненадёжный человек. Резец — подбор объекта преступления. Резидент — поставщик наркотиков в ИТУ. Резина — 1. автомобиль; 2. волокита; 3. презерватив; 4. галоши. Резка — обрезание ручки сумки, портфеля и т. д. Рейс — знак предупреждения. Реклама — пальто, костюм. Ремарки — фальшивые деньги. Ремешок — азартная игра. Ремешок накинуть — задушить. Ренцель — саквояж, сумка и т. п. Рербик — пройдоха. Решётка — тюрьма, СИЗО. Решка — решётка. Рештак — штрафной батальон. Ржавые — золотые. Рикиш — арест, суд, срок наказания. Рикша — такси. Рисануть — подозрительно посмотреть. Рисовать — 1. метить игральные карты; 2. резать; 3. смотреть. Рисовать кадры — искать партнёра для интимных встреч. Рисовка — опознание. Роба — одежда заключённого. Робасить — воровать. Робот — дверь камеры. Рог — активист из осуждённых. Рог зоны — председатель совета коллектива колонии. Рога заголить — решиться на отчаянные, безрассудные действия. Рога ломать — бежать, не зная куда. Рогами звенеть — заниматься заведомо бессмысленной деятельностью, которая никогда не принесёт желаемого результата, к примеру, жаловаться руководству ИТК на тяжёлые условия жизни в колонии. Рогатик — лицо, выдающее себя за преступника, но не связанное с преступным миром. Рогатка — корова. Рогач — бык. Рогачёвка — тюрьма. Рогом шевелить — действовать в личных интересах. Рогомёт — 1. человек, совершающий преступления, не задумываясь о последствиях; 2. лицо, вмешивающееся не в своё дело; 3. осуждённый, обменивающий вещи на наркотики. Рогоносец — осуждённый, неоднократно избиваемый другими осуждёнными. Рогулька — револьвер. Роденый — старый по возрасту и опытный вор. Родить — раскрыть преступление. Родич — «вор в законе»-наставник несовершеннолетних. Родник — 1. карман; 2. кран умывальника. Родский — старый вор. Розочка — язва при заболевании сифилисом. Розыгрыш — обман мошенником жертвы. Роллик — мотороллер. Ромашка — групповые развратные действия. Росомаха — заключённый, доносящий на нарушителей правил внутреннего распорядка. Россыпь — сумка с предметами для мошенничества. Ростурка — расход. Рота чёртова — уголовный розыск. Рояль — станок для дактилоскоп С Скриншот - фотография С ветерком — кража через пролом. С ветру — вор-одиночка. С душком — нахальный, наглый. С понтом — нарочно, неправда. С прорезом «Д» — сложная отмычка. С часами носиться — гордиться. С червей — делай, начинай по-хорошему. Сабля — дверь. Саватейка — буханка хлеба, ржаная лепёшка. Саватейник — 1. бродяга; 2. беглец. Савка — базарный вор. Савойка — сумка. Садик — скопление людей на остановке. Садильник — остановка. Садка — 1. остановка; 2. карманная кража во время посадки. Садок — трамвай. Садун — сожитель. Садьник играет — на остановке много людей. Сажало — нож. Сазан — богатый человек. Сазана пасти — следить за своей жертвой. Сакальник — вагонный вор. Саковать — увиливать от работы. Саксон — нож, кинжал. Салазки — ноги. Салмак — милиционер. Сало — 1. подозреваемый, признающий свою вину на первом же допросе; 2. свинья. Сам-краше — табак-самосад. Сам-пан-тре — нюхательный табак. Самбо — бить. Самовар — 1. самогонный аппарат; 2. следователь; 3. посуда для варки чифиря. Самогонный аппарат — санузел, умывальник. Самоделка, самоядка — 1. самогон; 2. место, где незаконно изготавливают спиртные напитки. Самодуринское — алкогольный напиток с добавлением «дурмана», то есть табака, белены и т. п. Самоеды — народ коми. Самолёт — одновременное половое удовлетворение женщиной трёх и более мужчин. Самолюб — лицо, занимающееся онанизмом. Самородок — 1. домработница; 2. вор из обслуживающего персонала в гостиницах. Самородок-скачок — опытный вор-взломщик. Саморуб — осуждённый, отрубивший себе пальцы рук, чтобы не работать. Самосвал — 1. медицинский шприц; 2. крепкий самогон; 3. совок для уборки мусора. Самосуды — кирзовые сапоги. Санаторий — больница в тюрьме, ИТК. Сандаль — сейф. Сандальнуть — умереть. Сантехник — вор, проникающий в квартиру под видом сантехника. Сапог — 1. полстакана водки; 2. неопытный работник милиции; 3. простак. Сара, сарга, сармак — деньги. Сарай — клуб, кинотеатр. Сармак — кошелёк с деньгами. Сары — анаша. Сахар — домино. Сачковать — отказ от работы под разными предлогами. Сбарабать — забрать. Сбарабать шмотки — забрать вещи. Сбацать — сплясать. Сбить — 1. снять; 2. скопить. Сбить котёл — отстегнуть часы. Сбить с панталыку — отклонить от правильной мысли. Сблатоваться — стать своим в преступной среде. Сблочивать — раздевать пьяного. Сблочник — вор, обкрадывающий пьяных. Сбоку три — старший тюремный надзиратель. Сбондить — украсть. Сборщики — мошенники, собирающие пожертвования на якобы благотворительные цели. Сбросить хвост — уйти от преследования, наблюдения. Сбруя — верхняя одежда. Сбытчик — продающий краденое. Свадьба — 1. суд; 2. смена фамилии, клички. Свайка, свейка — мужской половой член. Свалехаться — влюбиться. Сваливаться — отходить. Свалить — уйти, убежать. Свалить на дальнячок — отбывание срока наказания на Крайнем Севере или Дальнем Востоке. Сват — 1. работник оперативной части ИТУ; 2. вор, вовлёкший в преступление новичка. Сватать — склонять на совершение преступления. Свежий — преступник, сбывающий фальшивые деньги. Свезти тачку — наговорить, накляузничать. Свекруха — секретный сотрудник оперативной части ИТК. Сверкальцы — драгоценные камни. Светило — электролампочка. Светит — удача. Светить — 1. нравиться; 2. незаметно показывать карты. Светка — пассивный гомосексуалист. Светланка — умывальник Светлые — 1. хорошо спрятанное краденое; 2. вещи, не опасные для сбыта. Светляк — вор, совершающий кражи из помещений, в которых горит свет. Светух — шулер, играющий картами, на которых метка видна под определённым углом освещения. Светящий фитиль — осведомитель в ИТУ. Свеча — сабля, винтовка, часовой. Свечки — прожектора, фонари, освещающие контрольно-следовую полосу в местах закл.. Свешать — 1. проверить; 2. определить длительный срок наказания. Свинокол,Свинорез — нож большого размера. Свиноматка — многодетная женщина. Свист — 1. ложь; 2. вид мошенничества. Свистеть — обманывать. Свистка — козырь. Свисток — 1. врун; 2. собака. Свисток подать — закричать, будучи схваченным за горло. Свистульки — 1. патроны, пули; 2. молоденькие девушки. Своерученный — фальшивый документ. Свой — общее название воров. Свой в доску — верный, преданный вор, который не выдает сообщников. Сволочь шерсть — побриться, постричься. Свора — преступная группа. Своротить — украсть. Сворочить — ограбить. Своя — меченная карта. Свуга — внутренний карман. Связать — арестовать. Святой Николай — король (карта). Святой Павел — валет (карта). Святцы — игральные карты. Сгамать — арестовать. Сгонщик — помощник шулера, уговаривающий жертву на игру. Сгонять гонца — послать вольнонаёмного работника ИТК домой за запрещёнными предметами. Сгореть — быть арестованным, задержанным на месте преступления. Сгореть на деле — попасться с поличным. Сгрунтовать — наметить. Сдавать — передать вещи. Сдать — 1. продать вещи; 2. выдать на допросе. Сдать в ломбард — выдать милиции. Сдать в солдаты — арест в результате доноса. Сдать в стирку — проиграть в карты. Сдать за всю масть — рассказать на следствии о преступной группе. Сдать кореша — выдать соучастника. Сдать назад — изменить свои действия, мысли, поведение. Сдать шмотки барыге — продажа скупщику краденого. Сдевер — девять. Сделать — совершить преступление, избить. Сделать бока — кража часов из кармана. Сделать ласточку — применить смирительную рубашку. Сделать мастырку — членовредительство с целью уклонения от работы. Сделать начисто — убить. Сделать несчастным — возбуждение уголовного дела за проживание по фальшивым документам. Сделать повод — сбор данных об объекте преступления. Сделать расход — уступить место в клубе во время сеанса. Сделать хату — квартирная кража. Сделать чисто — совершить преступление, не оставив следов. Сдёрнуть лопатник — украсть бумажник. Сдирать шерсть — грабить. Сдрейфовать — струсить, испугаться. Сдрючить — снять. Сдуть — 1. списать; 2. украсть. Сеанс — 1. стриптиз; 2. наблюдение за половым актом; 3. инъекция наркотика. Северное сияние — смесь спирта с шампанским. Северок — уличный туалет. Севрить — догадываться. Седина — серебро. Сесть — попасть в места заключения. Сесть на иглу — начать употреблять наркотики. Сесть на кочергу — уйти в запой. Серьга — висячий замок. Синяк, Синячина, Синяя рожа — алкоголик. Скачок — лёгкая кража, квартирная кража без подготовки. Скес — трус. Слушай сюда — слушай меня. Стакан — специальный отсек в автозаке, в котором перевозят одного заключённого (или двух) отдельно от остальных (например, женщину или больного заразным заболеванием или зеков с которыми в западло находнться правильным осужденным как то опущенные бэ эсы и др Стиры — карты. Стос — колода карт. Стукач — (тайный) осведомитель. С у к а, Ссученный — заключённый, в силу корыстных или иных причин, добровольно либо по принуждению осуществляющий открытое либо негласное сотрудничество с администрацией исправительного учреждения. Суфлёр — наводчик. Сухой танк — способ нелегальной передачи заключёнными запрещённых вещей (предметов) из камеры в камеру путём использования осушенных канализационных труб (во время ремонта сточной системы). Сцена — настил в тюремной камере (вместо нар). Сявка — 1. ничтожество; 2. вор-подросток; 3. голодранец. Т Тюрьма из унитазов - самая лучшая, оригинальная, креативная, интересная и т.д. карта в мастерской Steam Танк — шконка (нары), завешенная занавесками из одеял со всех сторон. Татьянка — дубинка Телевизор - настенный ящик с дверцами (или шторками) в камере, куда складываются продукты, сигареты и т.д. Терпила — потерпевший Тетя Синяк - человек находящийся в состоянии сильного алкогольного опьянения, что даже не то, что пальцем кончика носа достать, а вообще определить где на руке пальцы невозможно(также: Быть в Элю) Тиснуть — украсть. Тише дыши — не откровенничай. Толкать фуфло — говорить ерунду, неправду. Торба — изолятор. Тормоза - замок (замки) в камере (клацают тормоза) Тосы — игральные карты. Точка - Источник информации. Трамвай — скамейка Турист — зарвавшийся мошенник, «нагревающий руки» на представителях криминального мира (также: турист в один конец) Тусоваться — ходить взад-вперёд (например, по тюремной камере или прогулочному дворику). Туфта — подделка, обман. Тычок — карманная кража. У Угол — чемодан («углы вертеть» — воровать чемоданы). Угол - уголовник(может применяться в контексте загадки:"Сколько углов на хате?", в случае, если вы ответите правильно вам выдадут +rep и несколько красных ключей, если же ответить не правильно вам порвут очко и затопят п а р а ш у) Упасть — влюбиться («я на тебя упал»). Урка, уркаган — воришка со стажем, рецидивист Уру-ру — позывной для связи между хатами. Урюк (Уриман) — выходец из Средней Азии. Урыть — убить, уничтожить. Ум — любая печатная продукция (книги, газеты, журналы и т. п.) Уши греть — подслушивать. Ф Фармазон — мошенник, занимающийся сбытом фальшивых драгоценностей. Фарт — счастье, удача. Филонить — бездельничать, симулировать, уклоняться. Феня — воровской жаргон. Форшмануть, офоршмачить — обесчестить, "опустить", не совершая полового акта: например, ударить человека туалетным ершиком в рожу, сунуть его головой в дальняк, облить мочой. После этого, тот кого форшманули считается "офаршмаченным", что по сути и по правам аналогично петухам, только разница в том, что с "фаршмаченными" не совершали анальный акт. Фраер — 1. не придерживающийся воровских традиций. 2. не уважаемый человек в криминальных кругах. 3. человек не относящийся к воровской среде и, таким образом, являющийся потенциальной жертвой воров. Фрей-фея — богатый, удачливый человек. Фуфло — 1. Анальное отверстие 2. Лживая информация, фальшивка, подделка. 3. Никчёмный человек Фуфломёт, Фуфлыжник — 1. Пассивный гомосексуалист. 2. Проигравшийся в карты и не отдавший вовремя проигрыш. Фуцан — лицо, недостойное в силу определённых причин именоваться пацаном (позорный пацан). Фуцинация — всякое занятие, недостойное пацана. Х Халява — воровка, опустившаяся проститутка. Хата — дом, место где можно спрятаться. Также камера в СИЗО (в какой хате сидишь?) Х а ч — массовое вооружённое столкновение, отличающееся особой жестокостью. В отличии от стрелы и других видов разборок, х а ч не подразумевает никаких заранее обговорённых правил и условий. Нередко крупные стрелочники приводят с собой и девушек для различных целей. На х а ч а х обычно дерутся до смерти или до признания капитуляции победителем. Выжившие представители проигравшей стороны обычно добиваются или становятся х а ч-мясом (те, кто беспрекословно обязаны ходить на х а ч и своих стрелочников). Отказаться от вызова на х а ч является признаком трусости и ничтожества. Как правило, в х а ч а х участвует более 100 представителей от каждой стороны.(Х а ч е м можно называть побеги с транспортных тюрьм, где нужно избить 3 ментов) Хезать — испражняться. Хипеж, хипес, хипеш, хипиш — громкий и продолжительный скандал, с матерщиной, криком, грозящий перейти в мордобой. Хлеборезка — зубы (дал ему по хлеборезке). Ходка — (также подсидка) тюремный/лагерный срок. Хозяин — начальник СИЗО или зоны. Хозяйка — кусок хозяйственного мыла. Хрусты — деньги. Ц Цапли — руки. Цапля — 1. железная дорога; 2. суд. Царги — руки, ногти. Цари колесики — серебряные рубли. Царская невеста — осуждённый, часто получающий передачи. Цацки — ювелирные украшения. Цветное телевидение — менструальный период. Цветной — 1. сотрудник милиции в форме; 2. знаток воровского жаргона; 3. бывший «вор в законе», сменивший несколько группировок. Цветняк — золото. Цветок жизни — водка. Цветухи — игральные карты. Цвиркать — плевать сквозь зубы. Цекач — металлический рубль. Цементировать — арестовывать. Цемус — очень хороший, лучший. Центровой — 1. очень хороший товар; 2. главарь преступной группы. Центряк — ценная вещь. Цепануть — мелкая кража. Цепочка — 1. паутина; 2. круг людей, заразивших друг друга венерической болезнью. Цепура — цепь,цепочка. Цессара — деньги. Цийк — сигнал об опасности. Цинк — пароль, условный знак. Цинковать — 1. говоpить; 2. незаметно передать кpаденое; 3. своевременно подать сигнал об опасности; 4. стоять на страже; 5. вести наблюдение. Цинкует атас — сообщение наблюдателя об опасности. Цинта — тюрьма. Цинтовать — сидеть в тюрьме. Ципануть — дать и принять взятку. Ципер — 1. похититель верхней одежды из гардеробных; 2. верхняя одежда. Цирик — охранник, надзиратель. Цирк — групповые развратные действия. Цирлы — пальцы ног. Цихнар — чай. Цугундер — тюрьма. Цуца — деньги. Цымбала — гитара. Цыпа, Цыпочка — 1. симпатичная женщина; 2. обращение к женщине. Цыпленок — 1. неопытный молодой воp; 2. миниатюрная девушка. Цыплята — 1. ботинки; 2. патроны. Ч Чалиться - отбывать наказание в тюрьме. Чифир - очень крепко заваренный чай. Чифирбак - кружка, в которой варится чифир. Чиримис — 1. бестолковый, непонятливый, несмышлёный, недогадливый человек 2. человек, совершающий глупые поступки, поступающий неразумно. 3. Несведущий, наивный (обычно из-за отсутствия жизненного опыта) . Червонец — десять лет лишения свободы. Чердак — нагрудный карман. Черёмуха - усыпляющий либо отравляющий газ, дым. Чёрт — человек, не имеющий веса (авторитета) среди уголовников (как правило, наркоман). Чёрт пиковый — бесталанный человек, не умеющий ничего и не научившийся в тюрьме ничему, кроме отстаивания длительных вахт (на фасоре или на стрёме) в тюремных камерах у кабур либо камерных дверей. Чёрт подшконочный — заключённый, изначально не имевший авторитета в воровской среде (либо утративший его в силу определённых причин), не имеющий своего места в камере и вынужденный коротать время под камерной койкой (шконкой). Чертовской базар — бессодержательный разговор, пустая болтовня, трёп. Чертогон — бесталанный преступник, авантюрист, не способный в силу лени или глупости осуществить либо довести до конца преступление. Чертофон — совершение заурядной кражи, грабежа либо мошенничества в отношении владельца мобильного телефона. Чех — пацан из кавказской группировки, лицо чеченской национальности. Чита (чувырла) — некрасивая женщина. Чмо — 1) то же, что «придурок», то есть человек, сотрудничающий с лагерной администрацией с целью получения выгодных должностей (например, хлеборез на кухне). 2) В более широком смысле — неприятный, опустившийся человек - Человек Морально Отсталый. Возможно, слово родственно: а) слову «schmock» в идише, где оно имеет значение «неприятный человек», «неопрятный, не следящий за своей внешностью». б) арм.: части материального обеспечения. Отсюда «чмошники» — презрительное обозначение служащих этих частей. Чустный — уважительное определение в уголовно-арестантском мире. Чугун — армянин, карманные часы («с лапшой» — на цепочке). Чушкарь — грязный, опустившийся, презираемый всеми осуждённый. Ш Ша! — молчать!. Шабалда — 1. проститутка; 2. бродяга. Шабить — курить анашу. Шаблон — фуражка. Шаблынь — проститутка. Шабур — конская сбруя. Шаван — чай. Шавать — пить чай. Шавка — 1. доносчик; 2. крикун. Шагаловка — строй. Шайба — человек с крупным лицом. Шайбочки — царские золотые монеты. Шайбы — металлические деньги. Шакал — 1. попрошайка; 2. жадный; 3. осуждённый, отбирающий продукты и вещи у других заключённых. Шакалить — попрошайничать. Шакальё — мелкие воры. Шалава — 1. ругательство; 2. проститутка. Шалавый — бездельник. Шаландить — сопровождать. Шалашовка — 1. молодая проститутка; 2. женщина-бродяга. Шалман — 1. пивная, закусочная; 2. воровской притон. Шалобан — щелчок по голове. Шалото — золото. Шалявый — неопытный. Шаман — осуждённый-активист. Шаманить — 1. гулять; 2. воровать. Шамать — есть, кушать. Шамболуха — удар. Шамовка — продукты, еда. Шампунь — шампанское. Шана — анаша. Шанера — чай. Шанец — удача, шанс. Шанс — 1. шулерские приёмы; 2. удача. Шансонетка — человек, легко подпадающий под чужое влияние. Шантажисты — вымогатели денег при помощи психического воздействия, угроз. Шанхай — 1. притон; 2. окраина города (нахаловка). Шанять — курить анашу. Шапиро — адвокат. Шапор, шапора — воровской ломик. Шапочник — рыночный вор. Шарабан — 1. голова; 2. автомашина. Шарабашки — домино. Шараборин — легкомысленный. Шарашить — грабить. Шарашка — 1. отдельное помещение; 2. беспорядок. Шарехнуться — спохватиться. Шармак — дармовщина. Шарманка — дрель, коловорот. Шаровня — бильярдная. Шаровой — осуждённый-наркоман. Шаромыга — 1. рабочий, получающий низкую зарплату; 2. босяк, оборванец; 3. ловкач. Шаронка — форменная куртка осуждённого. Шарошки — инородное тело, вживлённое в мужской половой член. Шары — 1. глаза; 2. сигнал опасности. Шастать — гулять на свободе. Шатанный — гуляка, пьяный. Шатать — есть, кушать. Шатун — винный погребок. Шафер — народный заседатель. Шаха — лицо, выполняющее поручения других осуждённых. Шахман — место сбора проституток. Шахна — женский половой орган. Шахрай — форменная одежда. Швабра — проститутка. Швай — компания блатных. Швайка — 1. ломик; 2. стилет. Шваль — 1. дешёвка; 2. Младшие карты в игре (шестёрки, семёрки) Шваркнуть — ударить. Шваркнуть в торец — ударить в лоб. Шваркнуть наглухо — убить. Шварц-вайс — чистый бланк паспорта. Шведский бутерброд — половое сношение женщины одновременно с двумя мужчинами. Швец — вор, похищающий верхнюю одежду. Шкворить — совершать половой акт. Швориться — вступать в половую связь. Швыркать — пить. Шевелить — 1. начать что-либо; 2. поехать. Шевелить колёсами — бежать. Шевелить рогом — вмешиваться не в свои дела. Шевелить хвостом — противозаконные действия. Шедевральная чувиха — красавица. Шедевральный — красивый. Шейный пластырь — удар по шее. Шекель — чемодан. Шелестеть — платить деньги. Шелестуха — новые бумажные деньги. Шёлковые — изделия из шёлка. Шелупонь — мелкие преступники, сброд. Шемяга — платок. Шепёрка — шестёрка (карта). Шерехнуться — спохватиться, почувствовать, что совершается кража. Шерстить — бранить. Шерсть — презрительное название касты заключённых, не принадлежащих к блатным. Шерсть кислая — конвоир. Шерстяная кража — изнасилование. Шерстяной вор — насильник. Шерудить — наводить порядок. Шестак — осведомитель. Шестая! — опасность! (восклицание). Шестерить — 1. прислуживать; 2. подхалимничать. Шестёрка на подъёме — шулер, изображающий проигравшего. Шестерка, шестерня — 1. подхалим; 2. второстепенный соучастник преступления; 3. официант; 4. мелкий вор, исполняющий приказания других преступников. Шестнадцать — сигнал об окончании преступления. Шесть два — осуждённый по ст.62 УК РСФСР (алкоголик). Шеф — 1. главарь шайки; 2. водитель такси. Шибан — хлеб. Шибер — крупный спекулянт. Шибздик — маленький. Шибшало — мелкий уличный вор. Шива — вода. Шигач — карманный вор. Шизик — шизофреник, сумасшедший. Шикарёша — морфинист. Шикица — несовершеннолетняя проститутка. Шилиться — мошенничать. Шило в бок — нанести колотую рану. Шилом бритый — рябой. Шилохвостка — вертлявая женщина. Шильник — мошенник. Шима — карман. Шимната — комната. Шимханщик — вор, обкрадывающий пьяных, которых приводит к себе домой. Шинер — дневальный, дежурный. Шинкари — торговцы ядами, наркотиками, спиртными напитками. Шины — ботинки. Шипеть — ругаться. Ширеньхать — разговаривать. Шириво, ширки — жидкие наркотики. Ширина глубокая — глубокий карман. Шириться — вводить в вену наркотик. Ширма — предмет, прикрывающий руку во время карманной кражи. Ширман — карман. Ширман чужой — задний карман брюк. Ширмач — карманный вор, совершающий кражи с «ширмой». Ширмач-урка — опытный карманный вор. Ширмач-шпана — неопытный карманный вор. Ширмачить — воровать из карманов. Ширмушник — обманщик, халтурщик. Широкоформатная — женщина с крупными бёдрами. Ширь — наркотик в ампулах. Ширяльщик — наркоман. Ширять — вводить наркотик с помощью инъекций. Шитвис — группа преступников, «работающая» вместе, помогая друг другу. Шить дело — необоснованное обвинение. Шиться — 1. приставать к кому-нибудь; 2. выдавать себя за другого. Шиш — разбойник. Шишка — 1. кошелёк; 2. портфель, чемодан; 3. мужской половой орган. Шкалики — обувь. Шкап — телевизор. Шкапа — 1. крупная рослая женщина; 2. лошадь. Шкапенок — жеребенок. Шкарняк — брючный карман. Шкары — брюки. Шкварка — низкорослый. Шкеры, шкефы — брюки. Шкет — 1. малыш; 2. вор-подросток; 3. низкорослый человек. Шкирля — сожительница преступника. Шкифы — глаза. Шкица — несовершеннолетняя проститутка. Шкода — пакостник. Шконарь — нижний ярус нар. Шконки — нары. Шконцы — кровать. Шкос — предложение групповой кражи. Шкраб — жадный. Шкриболо — лезвие бритвы. Шкура — 1. верхняя одежда; 2. женщина, получившая подарки, но не заплатившая за них, согласившись на половую связь. Шкурки — краденые вещи. Шлак — сырье, из которого приготовляется анаша. Шланг — слабоумный человек. Шланги — краденая одежда. Шлындра — Распутная женщина, проститутка, «Шалава». Шлёпало — лгун. Шлёпать — говорить. Шлёпер — вагонный вор. Шлёпка — расстрел. Шлёпнуть — убить, расстрелять. Шлёнка — тарелка Шлипарь — активный гомосексуалист. Шлипить — играть в карты. Шлиф — окно, форточка. Шлифовальщик — наставник начинающих преступников. Шлифовать — делать куннилингус. Шлифовать уши — обманывать. Шлифоваться — подхалимничать. Шлюзы — ключи. Шлюмка — тарелка. Шлюп — обыск. Шлюпка — проститутка. Шмага — бумага. Шмаер — пистолет. Шмакодявка — девочка-подросток. Шмалить — курить анашу. Шмаль — анаша. Шмалять — стрелять. Шмана — ничего. Шмара — 1. проститутка; 2. сожительница. Шмаровоз — сутенёр. Шмарогон — ловелас. Шмель — 1. кошелёк или бумажник, набитый деньгами; 2. инструмент для вскрытия сейфов. Шмель в очке — деньги в заднем кармане. Шмен — азартная игра, когда угадывают сумму цифр на денежной купюре. Шмира — охрана. Шмойка — тюремная порция хлеба. Шмон — обыск. Шмонать — обыскивать. Шмонька — женский половой орган. Шмотки дармовые — вещи, оставленные без присмотра. Шмотки тёмные — краденые вещи, которые опасно сбывать в данном районе. Шмотки центровые — импортные или ценные вещи. Шмоха — проститутка. Шмочка — тарелка. Шмука — бумажник. Шмуль — еврей. Шмурак — сопляк. Шмурыгать — смотреть. Шмутья — вещи. Шмыгнуть — ввести в вену наркотик. Шмырь — 1. сторож; 2. дневальный. Шнапс — водка. Шнеерзон — мошенник, сбывающий фальшивые ценности. Шнер — лом. Шниво — около. Шниф — взлом. Шнифер — взломщик сейфов. Шнифер домашний — вор из местных жителей. Шниферы — воры, совершающие кражи из нежилых помещений путём взлома стен, потолков. Шнифт — 1. стекло; 2. окно; 3. глаз. Шнифтить — воровать через разбитые витрины, окна и т. п. Шнифт — глаз, окно, стекло. Шняга — 1. человеческие фекалии, кал, 2. маленькая вещичка, барахло, безделушка, 3. мужской половой орган больших размеров, 4. от древнееврейского "шене-ях" - мелкий товар, который не облагался пограничными сборами, 5. осадок, отстой, у наркоманов один из промежуточных продуктов кустарного производства героина. Щ Щевёнка — сухари. Щекотать — ощупывать карманы у намеченной жертвы. Щекотиться — ощущать, что лезут в карман и противодействовать этому. Щекотнуться — спохватиться. Щекотунчик — мужской половой орган небольшого размера. Шишка — мужской половой орган в возбужденном состоянии. Щенок — рядовой милиционер. Щериться — смеяться. Щипанцы — пальцы рук. Щипать, щипасить, щипатать — совершать карманные кражи. Щипач — карманный вор. Щипчики — туфли. Щука — 1. опытный оперативный работник; 2. приспособление для карманной кражи. Щуп — пометка карт, позволяющая на ощупь определить их значение. Щупальцы — пинцет с тупыми краями, применяемый карманниками. Щупать ноги — готовиться к побегу. Щупать плечи — готовиться к ограблению. Щучка — плоскогубцы. Э Эдельвейс — орогенитальный контакт. Эйгер — замок. Экзамен — судебный процесс. Экипаж — группа подростков. Экспедиция — оперативная группа, работающая на месте преступления. Элексир бодрости — сперма Эмигрировать — бежать из-под стражи или из мест лишения свободы. Эрзац-песок — соль. Эстафета — этап. Эстрада — 1. унитаз; 2. настил в тюремной камере (сцена). Эшафот — народный суд. Ю Ювелир — ворующий драгоценности. Юзануть — убежать. Юзить — уклоняться от темы разговора. Юлальщики — игроки в карты, организующие игру в общественных местах: рынках, парках. Юмать — работать. Юнчиха — проститутка. Юрдонить — пропивать добычу. Юрзовка, юрцовка — притон азартных игр. Юрик — вор. Юрок — татарин. Юрсы, юрцы — место для сна, кровать. Юхонуть — убежать. Юшка — 1. кpовать; 2. кровь. Я Я к тебе в долю не иду — не хотел бы я быть на твоём месте. Яд — зло, правильно завареный чифир Язвинка — черта характера. Язык — следователь, оперативный работник. Якобсоновские стирки — игральные карты с заранее подобранным рисунком. Якорник — нищий. Якшаться — дружить, общаться. Яма — 1. главарь преступной гpуппы; 2. опасное место; 3. притон, место хранения, сбыта или продажи краденого или наpкотиков; 4. тюрьма. Яман — плохо, безвыходное положение. Яманщик, ямник, ямщик — содержатель притона, скупщик краденого. Янтарь — вино. Японский сундучок — карточная игра. Яр — тинэйджэр. Ярмо — срок наказания. Ярмо надеть — сознаться в совершении преступления. Ярус — пачка денег. Ябло — ложка говна. Ячмень — кошелёк. Ящик — гроб. Ящик с хипишем — радиола, магнитофон.

--
--
1
--
--
--
--
--
--
--
--
--
2
--