https://youtu.be/hWgdnCG4UCE?si=qRirEqvLj3qweCyU 原作品:版权归『カイネ』及版权方所有 本翻译:由@枫辰114514 制作,采用〖CC BY-NC-SA 4.0〗协议共享 这意味着您可以: 自由分享 使用本翻译 必须署名 我和原作者 二次创作 需保持相同方式共享 禁止商用 详细规则:https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.zh 中文翻译使用字体:https://github.com/yzdnn/ZhengGeDianHei-16 歌词加翻译 デケデケ 嘚嘚 電波りビリビリ罵詈雑言 电波震颤 电流般刺痛 骂詈嘈杂 去芒刺般蜂拥 趋聚的人堆 アンニュイばかり ちと辛い…閾下 倦怠漫溢 捱得些微难耐…意识之下 リテラシーないなったらしい 识读之能大抵是消散了 え、訛伝まじ?日に日に馬耳東風 噫 讹说莫不是? 日复一日 东风吹马耳 ヒポクラシー翳し見える兆し!? 希波克拉底之伪 遮隐之下可辨之兆!? 蓋し、それ春の夢の如し。 盖因 宛若春梦一痕 垂れ流し徐々に枯れるドーパミン 放任自流 渐次枯竭的多巴胺 悪化した瑕視 愈演愈烈的瑕疵之视 虎視眈々に 虎视眈眈 不可視だがしかし 虽不可视 却 パスカルを賭す 押上帕斯卡 退屈に 以无聊 退屈で 因无聊 窮す 困顿于此 退屈に 以无聊 退屈で 因无聊 あっ!たしか華氏 啊!大抵是华氏 約4→5→1 约莫4→5→1 発火した瑕疵 燃灼的瑕疵 古書淡々と失す 古书澹澹而失 冗長に 冗长地 冗長に 冗长地 快楽(笑) 欢愉(笑) 冗長に 冗长地 冗長に 冗长地 怒り×娯楽=発明か? 愤怒×娱乐 = 发明乎? 痛み駆ける露悪家ラフ・メイカー 以痛为驱的露恶者 狂放制造者(拉夫 梅克) か、か、神気取りの諸悪はマンネリ化… 作 作态的神威诸恶 已然僵化… ピカレスク、聖火継ぐ目撃者 恶汉戏谑 圣火相承之目击者 『過ぎる心は痺れてる? 过溢的心 可是麻木了? またゆらりゆらり忘れてる? 又悠悠然 悠悠然地遗忘着? また逃げる目には何がみえる? 那双依旧逃离的眼 又能望见什么? さがしてよ、キミのその「退屈」に』 去寻觅吧 在你那「倦怠」之中 VS VS 『嘘の裏側 谎言的背侧 化け、暴けよ 幻化吧 揭穿吧 声を枯らせよ 任嗓音枯竭吧 嘘の裏側 谎言的背侧 遠く「正義」の声を成せ』 成就远方那「正义」之声 脱化した話 脱化的话语 付く感嘆符 附着的感叹符 醇化した噺 醇化的故事 憑く大言壮語に 附着于豪言壮语之上 壮大で 宏大而 尊大な 倨傲的 真実() 真实() 壮大で 宏大而 尊大な 倨傲的 見透かした歌詞 洞穿的歌词 リプ全肯定 回复尽皆肯定 ド諌言←パス→リム 激烈谏言←放过→删除 エスケープfrom 逃离 from 超常的 超常的 超常的 超常的 信仰 信仰 超常的 超常的 健康的 健全的 電波りビリビリ罵詈雑言 电波震颤 电流般刺痛 骂詈嘈杂 去芒刺般蜂拥 趋聚的人堆 アンニュイばかり ちと辛い…閾下 倦怠漫溢 捱得些微难耐…意识之下 リテラシーないなったらしい 识读之能大抵是消散了 破! 破!




换一换 































