《空洞骑士丝之歌》蚀阶翻译引争议!9月4日那天,包括我在内的许多玩家看到“蚀阶”这个翻译都被雷到了,简直堪比“苔穴”这种老缠翻译。好好的官方中文为什么要缩写成两个需要单独打出来的字? 虽然TC官方很快承诺会修改,大家也就放心了。但没想到两个月后的现在,突然冒出一堆人不仅不支持改,反而反对修改地名翻译,实在没想到在翻译问题上还能有“保守派”。审美都被刘辉洲吃了吗?谁规定空洞骑士官方翻译必须简写成两个字? 如果你也反感“蚀阶”这类二字地名翻译,建议都去Steam讨论区说说自己的意见,别让支持小刘辉洲的声音盖过去。 认可“蚀阶”翻译的,审美可能和刘辉洲一个水平,我就不多评价了。感觉如果不是风向一边倒,你甚至可能支持“苔穴”这种翻译。 不认可“蚀阶”翻译但反对修改的,担心修改后攻略对不上?烂翻译都忍了两个月了,轮到正常翻译反而不能接受了?难道想让后来的玩家社区继续用刘辉洲的垃圾翻译交流吗?天天“蚀阶”“蚀阶”,打这俩字我到现在都得打四个字再删掉两个!





换一换 


































