
大家好! 今天我想和大家聊聊一个每个人都能感同身受的话题:翻译。如大家所知,我们的游戏支持法语和英语,也有一些例外情况(《边缘人生》支持德语和中文;《记忆裂痕》支持拉丁美洲西班牙语)。 说实话,我们非常希望能将游戏翻译成更多语言,让更多玩家能享受我们的故事。但遗憾的是,对于我们这种规模的工作室来说,像我们这类游戏(通常文本量超过10万字)的翻译成本实在是难以承担。 或许有一天——如果我们的某款游戏能像某部涉及公主的视觉小说那样受欢迎(眨眼),我们就能聘请专业翻译人员,将作品带到更多语言版本。 在此之前,还有一种更偏向自己动手的方式来实现这一目标。你可以自行翻译我们的游戏,并将翻译直接添加到游戏中,无需任何编码知识。以下是一个简单教程: 前往你的Steam库,点击你想要翻译的Nova-box游戏(你可以对我们的任何游戏执行此操作)。 右键点击游戏,选择“属性…”。 进入“已安装文件”,然后点击“浏览”。 打开“GameName_Data”文件夹(例如Echoes_Data),接着打开“StreamingAssets”,再打开“Locales”。 如果你想从英语翻译,请复制“en-US”文件夹;如果想从法语翻译,请复制“fr-FR”文件夹。 将复制的文件夹重命名为你想要的语言(例如西班牙语为es-ES)。 打开你的新文件夹,然后打开“config.”“json”(例如使用记事本),并根据新语言更改“DisplayName”和“Locale”。打开“localizable.strings”,你可以根据你的源语言编辑法语或英语文本,直接开始翻译游戏。完成后保存你的工作。现在启动游戏,选择你的新语言,然后——奇迹发生了——你刚刚创建了一个新的翻译!加入我们的Discord,现在已有超过250名成员!你也可以只是来聊天、分享同人作品或获取关于我们即将推出的游戏的独家公告。附加说明:对于《先知岛》《交错节拍》和《回响》,你会发现一个额外的“ui.”。需翻译的“strings”文件;该文件直接整合到《边缘人生》和《终线》的“localizable.strings”中。 当前字体仅支持拉丁字符(不支持西里尔文、希腊文、中文、日文、韩文等)。 若前往GameName_Data/StreamingAssets/fonts,你可以添加自定义字体。然后编辑新语言文件夹(例如es-ES)内的“Config.json”文件,将原始字体名称替换为你添加的字体的确切名称。 在Config.json中,你还可以通过编辑“Scale”后的数字来调整字体大小。注意:此值为乘数。设为2会使字体大小翻倍,可能破坏部分布局。建议尝试1.1、1.2、1.3,或0.9/0.8进行微调。 你可自由使用自己的措辞。不过,如果你对原文进行了大量修改,恳请不要公开发布修改后的内容。我们的游戏是倾注了心血与热情创作的,希望你能在这一点上尊重我们的作品。 本次翻译小教程到此结束!非常感谢这些年来大家的喜爱与支持。请多保重,我们很快再会! 安东尼奥·达维索, 社区与营销经理

2026-02-13 09:00:48 发布在
Along the Edge
说点好听的...
收藏
0
0
