《边狱公司》巴西语翻译

0 点赞
Limbus Company
转载

《边狱公司》巴西葡萄牙语翻译由União制作 该翻译正在开发中 图片作者:@Limo 简介 《边狱公司》巴西葡萄牙语翻译 此“模组”为《边狱公司》提供巴西葡萄牙语翻译 由于Project Moon对《边狱公司》文件的处理方式,翻译将采用不同的方法。翻译将按批次进行,即唯一保持一致的将是对篇章故事、幕间故事和角色身份故事的翻译。 文件非常混乱且完全无序,这极大地影响和阻碍了翻译工作的进行。因此,游戏中出现问题的可能性非常高。 随着Team PATO的正式解散[ibb.关于《边狱公司》的翻译工作,新团队将继续前人未竟的事业。由于MIT许可证允许访问和自主修改,我们将满怀对项目的热爱,朝着新的方向继续推进。 如何得知有新的翻译版本发布? 答:通过LimbusLocalizationManager。 为什么字体与官方版本不同,且部分文本未翻译? 答:由于自定义语言的限制,我们只能为游戏中的所有文本使用一种字体,这导致无法使用自定义文本,且外观相较于官方版本有所逊色。另一个限制是Project Moon本身使得部分内容无法翻译,因此即使经过翻译,文本仍可能存在不一致的情况。随着更新的进行,可能会取消或赋予翻译这些文本的权限。 是否有可能推出移动版?答:不会,若要支持移动版,我们唯一的选择是尝试说服Project Moon官方进行翻译。任何其他方式,如使用.apk文件,都有被封禁的风险。 我不喜欢当前的字体。如何替换?答:在GitHub上有两种字体,下载你喜欢的字体并替换到“LimbusCompany_Data Lang Português-Brasil Font”中的“Context”和“Title”两个文件夹。 如何下载: 第一种选择: 在仓库中下载LimbusLocalizationManager,Releases > LimbusLocalizationManager_#.#.#_x64-setup。1. 打开启动器,点击地图形状的图标,选择“Uniao”翻译并点击“+”号。启动器支持葡萄牙语,若需要,可点击齿轮图标,然后选择“interface language”并设置为“Português”。 2. 点击主页图标,然后按下“atualizar & jogar”按钮。 3. 启动器会检查是否有新更新,游戏将自动以所选翻译启动。 第二种方法: 1. 在“Limbus Company LimbusCompany_Data”文件夹中创建名为“Lang”的文件夹。 2. 解压“Uniao”压缩包,将“Português-Brasil”和“config”文件放入该文件夹。json”放入“Lang”文件夹内 3- 启动《边狱公司》,点击“Select Custom Language”选项,选择“Português-Brasil” 4- 重启游戏 翻译发布日程 以下是翻译团队的日程安排及将要进行的翻译阶段: 可能会有变动 第一阶段:基础内容

第一波 第一章:局外人 界面第一部分 林泊斯通行证 教程与物品 角色背景故事:易桑 第二波 第二章:冰霜 界面第二部分 E.G.O的技能、语音与被动 角色的技能与被动 敌人的技能与被动 增益与精神值 角色背景故事:浮士德、堂吉诃德、良秀、默尔索 第三波 第三章:对峙 幕间I:炸肉饼的噩梦 镜之迷宫 角色背景故事:洪卢、希斯克利夫、伊斯梅尔、罗季昂、辛克莱、奥提斯、格雷戈尔 第二季:追忆

第四乐章 第四章:不变者 幕间第二章:M.A.R.(前方是神秘海域!踏上航海之旅吧!各位,到甲板上来!) 观察记录 第三季:一路顺风

第五乐章 第五章:邪恶的定义 幕间第三章:20区的奇迹 幕间第三章-2:我愿以血肉换你枯骨 但丁的戏剧与笔记 第四季:清理所有凯茜

第六乐章:思念 第六章:思念 间奏四:时间消磨时间 间奏四-2: warp特快列车上的谋杀案 配音演员 囚徒对话/初始界面身份 第五季:遗忘

第七波 第七章:梦境的终结 幕间V:LCB定期检查 幕间V-2:夜间扫描 以及我们遗忘的事物 第六季:葬花吟 [Zàng Huā Yín]

第八批 第八章:无力的证人 ???第七季:???第九批 第九章:不可分割 ??? 常见问题 使用这个“模组”有被封禁的风险吗?答:没有,Project Moon 已提供自定义语言工具,使翻译者无需承担任何封禁风险,同时会对模组进行处理。我们的翻译不存在被封禁的风险。 为什么界面/UI 中的部分文本未被翻译?答:自定义语言工具仍处于实验阶段,这取决于 Project Moon 逐步改进,直到我们能更好地控制游戏中显示的内容。 为什么部分名称被翻译了?问:为何决定翻译部分名称?答:翻译部分名称是由于一些文学特例,例如维吉尔、卡戎和堂吉诃德,还有些是因为特定的双关语。我们决定尽可能翻译和改编这些双关语,保留创作者的核心意图。 问:为何部分术语未被翻译?答:未翻译的术语涉及其他语言的文化背景,我们决定保留这些细节的核心含义。 问:为何“Agência”“Becos”“Subúrbios”等术语被替换?答:《脑叶公司》《废墟图书馆》和《边狱公司》系列游戏的世界观设定中,“都市”的地理概念与我们日常认知中的定义不同,若直接使用可能会造成初看时的混淆。* 后巷 - 巷道:尽管“郊区”一词可能更贴切,但巷道位于城市内部,多处于小巷之中,靠近巢的周边区域,与事务所及在其间活动的收尾人相邻。 * 郊外 - 郊区:指城市以外的区域。这是一片无法无天的荒芜之地,充满诸多危险,是城市中许多居民避之不及的地方。 * 事务所 - 事务所:在城市里,位于巷道(靠近巢的周边区域)的事务所自主运营并承担责任,同时必须遵守由巢这一主要机构制定的指导方针。 为什么罪人变成了【Condenado】?难道不应该因为罪孽而成为【Pecador】吗?R:“Pecador”一词本身没错,但在我们的语言中有更贴切的表达。在韩语中,(수감자)既可以表示“囚徒”,也可表示“受刑者”。而“Pecador”对应的韩语则是(죄인)。我们决定进行修改,以尽可能贴合《边狱公司》的语境及其文学参考,尤其是在涉及“打入地狱的受刑者”或“锒铛入狱的受刑者”这类概念时。 为什么“Fixer”被译为“杀手”?“杀手”不就是雇佣兵吗? R:将“Fixer”译为“杀手”是我们在《脑叶公司》语境下做出的选择,并且在Project Moon作品的后续翻译中也延续了这一译法,这是考虑到其作品中反复出现的赫密斯卡巴拉与犹太卡巴拉主题。“西卡里奥”(Sicário)一词指的是受雇的狂热分子,他们试图将罗马人及其同情者驱逐出朱迪亚,常采用暴力、绑架、暗杀和政治煽动等手段。虽然该词与“Fixer”的含义并不十分接近,而“Fixer”在巴西葡萄牙语中也没有对应的翻译——在亚洲大陆,特别是韩国和菲律宾,该词更多指受雇解决官僚问题的公职人员(通常处于法律灰色地带)。我们的决定是围绕“受雇干脏活”这一理念展开,同时结合“万能帮手”的设定,因此“西卡里奥”在《脑叶公司》中十分贴切。 彼得森,丹尼尔;汉布林,威廉。谁是西卡里奥派?克里斯蒂安,保罗。《思想与社会》。可在以下网址获取:【已屏蔽外部链接】