俄语化补丁(Русификатор)

0 点赞
STEINS;GATE
转载

在Steam版《命运石之门》中插入来自https://vk.com/translab的俄语翻译。关于翻译

曾经有个名为https://vk.com/translab的团队对JAST版《命运石之门》进行了完整翻译。该翻译版本为sg_003beta,尽管能感觉到这是测试版,部分地方尚不完善,但整体而言翻译内容是完全可读的。 Steam版《命运石之门》采用了截然不同的引擎,并且拥有更高分辨率的画面,不过文本内容并未改变(只是将“Radio Kaikan”统一替换成了“Radi-Kan”,顺便一提,他们还遗漏了某封信中的相关文本)。因此,通过一些努力,可以将现有的《命运石之门》翻译转换为Steam版的俄语本地化补丁,我正是在分享这一成果。原版翻译中带有俄语文字的图片直接进行了缩放,但完全清晰可读。 自JAST版本以来,界面发生了一些变化。系统消息文本已被翻译,但主菜单是基于纹理设计的,因此仍为英文。通过Eastlion的努力,新界面也已基本完成翻译。 如果您发现文本中存在错误,请向翻译作者反馈——当然,我具备修改文本的技术能力,但仅限于此补丁,JAST版本并未取消。 安装 下载链接:https://egrechnikov.ru/files/steinsgate_steam_rus003beta.zip [160MB]。镜像:https://disk.yandex.ru/d/j4Zol3lq3JRFgT 安装: 1.1. 进入游戏的安装文件夹,Windows 系统默认路径为 C: Program Files (x86) Steam SteamApps common STEINS;GATE,Linux 系统默认路径为 <主目录>/.local/share/Steam/steamapps/common/STEINS;GATE。(若不清楚具体位置,可在 Steam 游戏菜单中选择“查看本地文件”。) 2. 将下载好的压缩包解压到该文件夹中。解压后应生成以下文件:启动器 ... STEINS;GATE GATE dinput8.dll、配置器 ... STEINS;GATE LBConfig.exe、一些辅助 dll 文件以及补丁文件 ... STEINS;GATE languagebarrier *。游戏的任何原始文件均不会被覆盖。

3. Под Linux нужны дополнительные манипуляции, загляните в следующий раздел, если вы не археолог, и в раздел после следующего, если таки да. 4. Можно дополнительно запустить LBConfig.exe и потыкать разные галочки, но не обязательно. Под Linux это так просто не получится; если вам очень хочется поковыряться в настройках, проще всего запустить игру один раз, патч создаст файл &lt;домашняя папка&gt;/.local/share/Steam/steamapps/compatdata/412830/pfx/drive_c/users/steamuser/Local Settings/Application Data/Committee of Zero/SGHD/config.json, он текстовый, его можно редактировать. Но оно того не стоит. (Первая галочка "Fix various mistranslations" в русском патче игнорируется. Она пришла из английского патча от Комитета Нуля и относится к английскому тексту, в не русскому переводу.) Если вы каким-то образом смогли установить игру в папку без точки с запятой в названии, то переместите две dll-ки из папки GATE уровнем выше, рядом с game.exe. Если точка с запятой в названии есть, но после неё не "GATE", а "что-нибудь-ещё", переименуйте папку GATE в что-нибудь-ещё. Сейвы в английской Steam-версии без патча и с установленным патчем переносимы в обе стороны. Инфраструктура патча взята у Комитета Нуля ( http://sonome.dareno.me/projects/sghd.html ) с доработками для нормальной поддержки кириллицы и некоторыми дополнительными исправлениями. Исходники доработок и исправлений, кому интересно, в https://github.com/grechnik/LanguageBarrier/tree/config_ru . Дополнительные действия под Linux и Steam Deck Откройте Steam, на странице игры нажмите кнопку с шестерёнкой (или в списке игр откройте меню игры правой кнопкой мыши), выберите "Свойства...", в "Параметры запуска" напишите такую строку (по умолчанию там пусто): WINEDLLOVERRIDES=dinput8=n,b %command%Пока мы тут, в комментариях ещё рекомендуют параметр для ограничения FPS, если скорость игры неадекватно большая: WINEDLLOVERRIDES=dinput8=n,b DXVK_FRAME_RATE=60 %command% На случай, если интересно, что происходит. Код патча сосредоточен в dinput8.dll, которая подменяет системную библиотеку с этим же именем (а при запуске делает своё дело, после чего уже сама загружает системную библиотеку и переадресует команды туда). В отличие от Windows, Wine/Proton по умолчанию считают, что их версии известных им библиотек важнее того, что лежит в папке программы, так что им нужно объяснить, что грузить нужно версию библиотеки из патча. Дополнительные действия для древних версий Wine/Proton Возможно, этот раздел представляет только исторический интерес и будет удалён в какой-то из следующих версий, но пока что пусть будет. Не уверен, работает ли способ из предыдущего раздела для старых версий Wine/Proton; известно, что способ из этого раздела для новых версий не работает. В момент выпуска патча процедура была следующей. Переименовываем dinput8.dll (виндовая DLL, в которой сосредоточен код патча) в dinput8hook.dll, а dinput8linux.dll в dinput8.dll (линуксовая DLL, в которой написано "по всем вопросам обращаться в dinput8hook.dll"). Обновления 11 сентября 2017: Mages обновили игру, старый патч несовместим с новой версией (вылетает при запуске). Архив с новым патчем перезалит. (Для тех, кто не хочет перекачивать 140 мегабайт и не боится лезть текстовым редактором куда попало: достаточно обновить секцию "backlogHighlightHeight" в languagebarrier/signatures.json в соответствии с https://github.com/CommitteeOfZero/LanguageBarrier/commit/cd0dd20d6e1f29146f0af8e1e90a8ccb1d3e3d39#diff-d004ef602d4e38635a122047b2c6af9d ). 20 апреля 2018: багфикс-релиз. Баг Организация стёрла все абзацы, кроме последнего, в некоторых письмах. Особенно пострадали первое письмо от Моэки, первое письмо от Окабе к Тайтору и письмо от FB к M4. Ещё потерялось приглашение Окабе от Маюри на пробежку по утрам во второй главе, но какой же уважающий себя безумный учёный на такое согласится? В новой версии исчезнувший текст восстановлен. В сценариях RaiNet Kakeru некоторые слова в конце некоторых строк обрезались (возможно, тоже происки Организации, но более вероятно, что Окабе просто пожмотился на телефон с экраном побольше). В стратегически важные места добавлены переносы строк. Фикс бага: при управлении клавиатурой последний вариант выбора во многих письмах был недоступен. Фикс бага: при управлении мышью хвост вариантов выбора с длинным текстом после первых 20 символов либо был неактивен, либо вообще выбирал следующий вариант. (Вообще-то это баг самой игры без всяких патчей, можно убедиться на примере [electronic locks and card keys] в письме от Курису из 7-й главы, но русские слова имеют тенденцию быть длиннее английских, в английском переводе столь длинные варианты ещё поискать надо.) Вслед за английской версией относительное отклонение, которое называет Сузуха на истинной концовке, поправлено с -0.086109% на -0.081609%. Поправлена разметка в местах на кубке Фейрис и концовке Сузухи, где текст выходит за пределы обычной области; убраны лишние переносы строк, текст, уходивший вниз за пределы окна, вернулся на место. На экране просмотра письма убрана лишняя пустая строка после темы. На экране списка писем отсечение имён отправителей, не влезающих в строку, теперь работает по символам, а не по словам («Полставки» - слово длинное, но это не повод ограничиваться словами «Воин на». Моэке тоже досталось). Поправлены чересчур широкие расстояния между русскими буквами во всплывающем окне для новых терминов глоссария. Вторая строка описания термина в глоссарии (альтернативный заголовок) съехала немного влево с предпоследним обновлением игры; сейчас она вернулась на законное место. Дефисы U+002D и U+2013 в письмах, на @channel и в сценариях RaiNet Kakeru заменены на длинное тире U+2014 для согласованности с остальным текстом. Восстановлен амперсанд &amp; в одном из смайликов Моэки, безжалостно потерянный в оригинале при переводе на новый движок. Ранее на концовке Маюри озвучка для реплики «Эль Псай Конгру!» съехала на следующую фразу, а озвучка для следующей фразы исчезла в никуда. Теперь справедливость восстановлена.Кроме того, особо любопытные теперь могут посмотреть на исходники процесса создания патча, https://diamondz.cf/files/steinsgate_steam_rus003beta_src.zip [1954K, основное место занимает собственно перевод] (для повторения понадобится умение запускать Python из командной строки). 1 ноября 2019: фиксы для нетипичных конфигураций. Добавлена DLL для работы под Wine/Proton в Linux, подробности в инструкции по установке. Фикс проблемы отсутствующего текста на некоторых конфигурациях железа. Мелкий фикс: поправлено отображение степеней 10_в_степени_-19 кг и 10_в_степени_-24 метров в объяснении Курису в начале третьей главы (на которое Дару отвечает "На японском, пожалуйста"). 6 февраля 2020: добавления от @Eastlion. Главное меню, настройки и шапки разных экранов в интерфейсе теперь тоже на русском. Переведены вывеска с конференции и творчество Фейрис кетчупом по омлету. Поправлены некоторые опечатки в тексте, на которые TransLab всё никак не отреагирует.