《合金装备》系列汉化为何日配适配性更高?因为日配很多地方是一语相关的,比如Metal Gear这个词,所长在和bb介绍的时候,用的是日语发音“金属的齿轮”,读音和字幕是对得上的,但英配版还是直接念“Metal Gear”,所以有人吐槽为什么叫金属齿轮,因为人家本来说的就是金属齿轮。 之前《幻痛》也一样,毒蛇说我变成了恶鬼,英语是demon,按理应该叫恶魔,但日配说的就是“oni”,也就是鬼的意思。同样,和平米勒也一样,卡兹的正式写法是KAZUHIRA,カズヒラ,汉字写作“和平”,但英语明显无法表达这个意思,他甚至都不是英文名。 很多人吐槽翻译不好,但其实结合日配来看,基本是可以的,汉化更贴近日语原意。




换一换 


























