
多人游戏兵牌汉化 Mod功能介绍 / 译文详解 Mod简介 本Mod是旨在方便中文用户在游戏内辨别单位与武器而制作的汉化模组。 目前已经完成游戏内几乎所有带图标的单位/武器的汉化(基本相当于覆盖了所有单人于多人游戏能出的单位甚至包括一些废弃的旧单位)。 为了符合多人游戏需要,避免玩家之间出现使用汉化与不使用汉化造成的交流障碍,本Mod在保证尽可能地避免对原文修改的情况下,进行翻译以及名称统一化,并根据情况缩减译文长度,避免战斗内单位名称显示过长,尽可能为了游戏体验而优化。 未来还将继续力所能及的对一些值得覆盖的范围继续扩展。 Mod功能 已实现功能 对游戏内所有有图标的单位名称的汉化 同时对名称进行符合阅读的规范化,例如车载武器添加括号 例:BMP-1P (巴松管) 对一些可能有潜在译名识别问题的单位使用<>标注原始名称 例:特种部队 <SPETSNAZ> 对一些名称不当的载具单位名称添加型号名 例:#CMD BMP-1KSh POTOK-2 对武器名称的汉化,以及对于译文的完善 对缺失GRAU编号的导弹添加GRAU编号,对缺失名称的导弹的导弹添加名称,统一化标准,方便中国玩家阅读 例:9M117 堡垒 对同系列部分只存在型号,没有名称的单位全部添加名称,方便玩家辨别 例:GBU-10 宝石路II 待实现功能 完善单人游戏独有单位名称的汉化 该部分目前没有任何一个单位被实际应用到Mod内,但是已有部分UUID被整理 已完成 全面复核旧有的翻译不佳的地方,尤其是步兵部分 不在计划中的功能 为其他Mod提供汉化 汉化游戏内除了单位和武器名称外的其他内容,这些本身应该是Eugen的工作 译文介绍 本指南的核心部分即为这里的译文介绍。 主要都是介绍一些长期以来争议非常大的单位的译文是怎么翻译来的。 目前顺序比较混乱,计划未来多添加一些之后再整理 2K12 KUB (2K12 “立方体”) 此翻译争论程度相当之大,因为之前国内有一译文为“库班河” 首先,“库班河”的库班,拉丁化写法应该是KUBAN,而不是KUB,KUB读出来叫“库布”,虽然也有叫做KUB的河,但是,作为导弹防空,2K12的名字实际上是对应2K11 KRUG(2K11 “圆圈”)起的,而非用河命名,这与自行高射炮的命名方式完全不同,正确的译文应该是“立方体”。 AH-1F HOG (AH-1F “猪”) AH-1F HEAVY HOG (AH-1F “重型猪”) 该翻译也是争议最大的翻译之一,因为看起来很像机翻,HOG实际上指的是家猪,该绰号最早被用在越南战争被绑满对地武器的UH-1上,美国人之所以把挂满了火箭弹的对地支援直升机戏谑为HOG,是因为它们操作起来过于笨重,就像在骑猪一样,HEAVY HOG同理,重型装备的HOG,他们唯一的区别就是武器配备。 2S7M MALKA (2S7M “角规”) 这里的翻译争议主要是为什么不叫Pion(牡丹/芍药),注意这里的是2S7M,而非2S7,2S7叫芍药/牡丹,并且,2S7M也不是Pion-M,Pion-M是另一项失败的海军型计划,2S7M有自己的名字,叫MALKA,该词在俄语里指的是一种木工角尺,在国内的对应物品是活动角尺,可能因为2S7本身长相确实也很像活动角尺,所以被起了这么一个名字,此处翻译使用角规是因为用活动角尺做名字太奇怪了。 曾经也有新闻稿将MALKA称为圆角规,这个翻译本身也不合理,因为活动角尺根本不是拿来量角度用的,而是用来方便木工划线用的,跟圆完全没有关系。 T-80BV IZD.29 (T-80BV 产品29) 这个坦克现实中本不存在,是Eugen自己编出来的一个单位,IZD.29是Izdeliye 29的缩写,即为产品29,产品29是GTD-1250发动机的厂商内部代号,相当于欧根编出来了一个用T-80U发动机的T-80BV,这个单位按照当初做Mod的主旨来说本不应该翻译,把它翻译了纯粹是因为,如果不翻译,恐怕不会有人知道这个名字是什么意思。 英军的 RIFLES (来复枪兵) 在英军,RIFLES是一种荣誉称号,拥有这些称号的部队通常是英军中最早使用线膛枪的部队之一,所以被翻译为来复枪兵,而非简单的步枪兵。 为什么步兵指挥后面没有班字 因为Eugen简化了指挥机制,实际上游戏里出现的步兵指挥单位只是一个游戏机制的产物,从语音来看,他们是连级指挥部,连级指挥部不会以一个班的形式存在,这个完全是一个现实建制外的东西,所以没有添加班字。 关于法国第6轻型装甲师部分 AMX-10 RC SPAHIS (斯帕希团AMX-10 RC) AMX-10 RC SB LEGION (外籍军团AMX-10 RC重装型) #RECO2 AMX-10 RC (侦察AMX-10 RC) #RECO2 AMX-10 RC LEGION (外籍军团侦察AMX-10 RC) 这里的翻译肯定有人质疑很久了,为什么不翻译成骑兵战车(斯帕希是一种骑兵) 首先简单介绍下第6轻型装甲师的构成。 其下辖的装甲力量包括了第1斯帕希骑兵团(法军在1989年时剩下的最后一个斯帕希骑兵团,其他斯帕希骑兵团已经全部解散了),第1外籍骑兵团,以及作为步兵力量的第2外籍步兵团,与第6外籍工兵团,第21海军陆战队步兵团,这些团在游戏内几乎全部都有体现。 这里很显然有两个骑兵团,这些装甲车是出自两个不同的部队的,其中一个是斯帕希骑兵团,一个是外籍骑兵团,这里的名称的意思就很显而易见了,是为了体现这些装甲车来自斯帕希骑兵团,与外籍骑兵团进行区分。 另外SB是Surblindé的缩写,也就是装甲增强型(重装型) 关于DivMob部分 CMDT PROVINCIAUX (省级团指挥) PROVINCIAUX (省级团动员部队) PATROUILLES PROV. (省级团巡逻队) ECLAIREURS PROV. (省级团侦察兵) PROVINCIAUX这个词当时是翻译一大难点之一,来回折腾了很久,最后决定叫省级团,没找到更好的替代词汇,PROVINCIAUX是指的比利时内政部下的9个Provincial Regiment,每个团以省的名字命名,他们会由内政部在国家层面统一调配,以省命名只是为了方便战争动员,而不是由地方指挥,一旦全面战争发生,这些部队会立刻开始动员扩大规模,在少数正规士兵指挥下,这些部队需要负责守卫比利时本土,保卫盟军的交通线,以及支援比利时第1军,比利时内政部的常备部队人数只有35000人左右,但是战时会扩充到195000人左右,相当于每5个人里才有1个正规士兵,其他全部都是动员兵,这些动员部队质量和实际作战能力堪称未知数。 关于波兰部分 ZUR-23-2S JOD (ZUR-23-2S 碘式) DESANT. ZUR-23-2S JOD (空降ZUR-23-2S 碘式) HIBNERYT (钨锰矿式防空车) HIBNERYT-KG (钨锰矿-KG式防空车) Mi-2URN ZMIJA (米-2URN “蝰蛇”) Mi-2URP SALAMANDRA (米-2URP “蝾螈”) Mi-2URPG GNIEWOSZ (米-2URPG “滑蛇”) W-3RR PROCJON (W-3RR “南河三”) 波兰的武器命名可能看起来很奇怪,但是他们真的是以一些非常规的名称来命名他们的武器,波兰武器以前国内并没有太多资料提到过,初次见到真正的意译而非音译的时候可能会让人觉得奇怪,此段翻译我特意核实过,确实原文含义如此。 关于捷克斯洛伐克部分 所有VÝSADKÁŘŮ/VÝS(空降兵)单位 为什么空降兵没有超前部署,捷克斯洛伐克的空降兵是同时承担了空降和空中突击任务,但是游戏剧情内,第22特殊用途空降旅是紧急支援到19摩托化步兵师的,并且只得到了第一集团军的直升机团的支援(此处疑似架空,因为第11直升机团此时还没有被编入第一集团军,这时候第一集团军应该没有直升机团),空降兵们根本没有条件空投,只能坐直升机空中突击。 JEŠTĚRKA 30mm(PLDvK vz. 53/59 “蜥蜴” 30mm") Eugen非常抽象的只用了一个“‘蜥蜴’ 30mm”作为单位名称,所以这里为了方便辨识加了型号上去,该车就是M53/59,只是它是捷克斯洛伐克自用的版本,叫做PLDvK vz. 53/59,外贸版本叫M53/59,所以才这么翻译。 关于波兰与捷克斯洛伐克的武器型号名称部分 波兰和捷克斯洛伐克的武器通常用vz. wz.作为型号命名,严谨的写法应该是,小写vz./wz.,加一个空格,和型号本身隔开,例如 vz. 53 。 这里陆续改了好多次,主要是因为Eugen本身填写的既不是严谨的写法,也没有一个统一的规律,要么一个大写一个小写,要么全是大写,要么空格没了,总体非常混乱,所以全部统一成了严谨的写法。 苏联杂项部分 这里收录的都是一些很杂项的苏联单位 下面是指挥车部分 Eugen只填了一半名字,没有写具体的指挥车,它们都是专用指挥车,通常都配备了多部电台,并拆除了大部分武器 BELOZOR(R-125B “梅花草”) 基于UAZ-469底盘的指挥车 STADION(R-118AM “体育场”) 基于BTR-152S底盘的指挥车 CHAIKA(R-145BM “海鸥”) 基于BTR-60底盘的指挥车 POTOK-2(BMP-1KSh “溪流-2”) 基于BMP-1底盘的指挥车 MT-12 Rapira 100mm(MT-12 “轻剑” 100mm) 有人质疑为什么不是剑杆,首先,剑杆这个词本身就是一个国内特有的词,指的是剑杆织机,但是这玩意是个专有的词,只有在和织机放在一起的时候才能叫剑杆,如果单用,必须叫箭杆头,也就是Rapier head,这里显然已经是一个错译了,Rapira俄语原文是Рапира,对应英语的Rapier,翻译为轻剑或者细剑,一种轻型单手剑。 武器部分 XM-477 SLAMMER的火箭弹为什么被改了名 Eugen原本的命名,Hydra MK40,是一个编出来的根本不存在的东西。 Hydra是Hydra 70,使用MK66火箭发动机,也就是九头蛇70火箭弹; MK40是MK40 FFAR火箭弹,使用MK40火箭发动机,也就是太空飞鼠火箭弹, 这两者压根不能组合起来,它们采用了相同弹头和不同的火箭发动机,换了发动机就变成了另外一种东西,现实中XM-477 SLAMMER采用的是M200火箭巢,这种火箭巢无法兼容MK66火箭发动机,所以这里改成了MK40 FFAR “太空飞鼠”,以符合现实。 题外的碎碎念,本来Eugen世界还有其他使用太空飞鼠火箭弹的直升机,也就是武装版本的UH-1,它们诞生于越战,当时还没有九头蛇70火箭弹,但是Eugen还是给他们配了九头蛇70,即使火箭巢根本不兼容它们。 后续想到值得一提的翻译会继续补充。 如果有想要我补充的也可以在留言板留言。 写在最后 虽然知道没多少人会看 但是最终还是准备写这套指南,用于介绍Mod详细功能,以及部分争议译文详解。 因为做这个翻译的时候真的经历了很多波折,每一点修正都有人在质疑,很多译文国内社区压根没有,都是全新翻译的,这里还不提很多的旧有的小范围流传的错误译文,真的很感慨,所以决定把这些都写出来,也方便大家了解冷战历史里国内很少提及的部分。 我本人也并非学生党,也非自由职业者,每天比较忙,如果有任何未能及时处理的变更事项和BUG也请见谅,我基本都在尽可能以最快速度去修复BUG,如果发现了,请及时在留言板提醒我。
2026-02-14 13:00:22 发布在
WARNO
说点好听的...
收藏
0
0
