
如果你想用波兰语游玩,这里是个不错的地方。 引言 你好! 如果你来到这里,说明你想用波兰语游玩《Alea Jacta Est》。虽然这款游戏并不需要高深的英语知识,也没有大量的文本内容,但用自己的母语游玩总是更有趣、更惬意。))制作的,所以我不主张任何权利,也不会从中获得任何经济利益。可以说,有段时间我感到无聊,而且《罗马:全面战争》(Alea Jacta Est)的文件结构比较简单,于是我开始自己进行翻译,起初是手动翻译,后来借助了AI翻译工具(不过我并没有不假思索地照搬,因为这工具还是挺笨的,即便文本简单或者重复了几次/十几次——比如句末年份会变化的句子,它也不能完全理解该怎么翻译)。此外,这个波兰语本地化包还包含了已翻译的手册/说明书文件。我希望尽管存在错误和不一致之处(我希望能消除这些问题),这个本地化包至少能在一定程度上提升游戏体验。 如果你想(出于任何原因)使用波兰语进行游戏,可以自行下载。这里可以找到相关信息。其中包含安装说明、本地化安装“指南”以及本地化文件本身。 总体而言,将内容解压到游戏目录并确认文件替换即可。 注意:本地化会将游戏的英文版本替换为波兰语版本,因此如果出于任何原因想要恢复英文版本,最快的方法是在Steam设置中验证文件完整性。服装与思考 在我看来,尽管这可能是个错误的想法,但每一个需要进行大规模翻译的文本(例如书籍,而非门户网站上的文章)都应该附有译者的说明,解释其翻译过程。因此,我决定撰写这样一篇说明。 首先,我不知道它是否适用于所有DLC,因为我没有所有的DLC,但应该是可以运行的。而且我也不知道它是否适用于非Steam版本,因为我无法测试,但应该也能运行。 因此…… - 可能会出现很多不一致之处(例如技能名称在说明书中的叫法与在游戏中的不同,或者雇佣兵招募决策的描述对凯撒和庞培有略微不同的文本)。这是因为首先,我在不同时间翻译的内容不同,所以我的翻译能力有所提升;其次,这些翻译决定在文本文件中并非连续出现,而是被大约1000个其他条目隔开。 - 奇怪的词尾或人称/格的形式。这里的问题在于,文本文件中没有明确说明特定文本在游戏中的出现位置,而英语本身的特点是一个英文单词在波兰语中可能有多种含义。 - 词汇方面。很多词汇(例如某些未知的日耳曼或其他凯尔特部落名称、某人的追随者[作为一个单词]或其他术语)在波兰语中没有对应词,至少我在使用谷歌搜索时没有找到。因此,我运用自己的语言知识和大量逻辑,创造了一些词汇。当然,我欢迎大家参与讨论,也愿意接受各种建议。翻译中若有任何错误,最好附上截图进行反馈,这样我就能明确错误位置,也能获得关于如何修正的提示。如果有人甚至想帮忙校订,那也没问题。预览


2026-03-19 22:00:38 发布在
Alea Jacta Est
说点好听的...
收藏
0
0
