下载客户端

大逆转裁判12(上下)人名/谐音梗总结

2026-04-02 10:00:13

AI智能总结导读

这是一篇《大逆转裁判12》的人名/谐音梗总结帖,基于游戏中文文本,结合日英双语等解析各章节人名谐音、出处,如成步堂龙之介谐音“原来如此”且名字源自芥川龙之介,诸多角色关联《福尔摩斯探案集》原作,还标注剧透提示。

【写在前面】会有不可避免的剧透内容,建议游玩对应章节同步食用或游玩后食用(至少不要才玩1-1就把2-5看完了) neta柯南·道尔原著《福尔摩斯探案集》的地方,会标注为“某人名,见《某部具体作品》”,为避免剧透不会详细展开 人名/谐音梗基于《大逆转裁判》中文文本,但涉及日英双语(可能还有其他语种?)“游移拍脸把步踱,寿沙投返再接落”——祝观赏愉快 1-1《伟大起航的冒险》 人名梗:成步堂龙之介,其中“成步堂”谐音“原来如此”;“龙之介”源自芥川龙之介。亚双义一真,“亚双义”音同佛教名词“阿僧祇”,意为“不可计数的”。御琴羽寿沙都,“御琴羽”谐音“分量很重的话”;“悠仁”谐音“友人”。涡久丸,意为蜷伏、蹲坐;九郎丸,其中“九郎”谐音“辛苦”。园日暮,意为得过且过。洁泽尔·布雷特,出自《血字的研究》,是原作中让华生结束军医生涯的子弹。贝贝,哭声 伊诺克·多雷巴Enoch (J.德雷伯,见《血字的研究》 柯特妮·西斯,名字由“法院”的日语发音“コート”加上“に”,再结合“死亡”的日语发音“死す”连读变形而成 警犬托比,见《四签名》,是福尔摩斯常用的狗 2-4《扭曲男人的最后问候》 本篇致敬《最后致意》 班德尔酒店,谐音原作的板东旅馆 慈狱,日语发音“じごく”谐音“地狱”;政士郎,日语发音“せいしろう”谐音“生死” 玄真,“玄”意为深奥的、黑暗的;“真”发音“shin”,与(御剑)信的“信”发音“Shin”相同 安娜,日语发音“アンナ”谐音“あんな”,意为“如此” 埃布里迪,日语发音“エブリデイ”谐音“Everyday”,意为“每天”;米特尔蒙,日语发音“ミテルモン”谐音“见てるもん”,意为“在看着”;合起来指他的工作 巴克利监狱,见《驼背人》哈利,谐音“张る/张り”,意为张开;巴利凯德,谐音“Barricade”,意为路障。修·布恩,见《歪唇男人》。克里姆特,源自古斯塔夫·克里姆特,出身维也纳的象征主义画家;巴洛克,即巴洛克主义。杰贝斯,见《红发会》。三明治的板子上写着“热乎!真正的英雄!”“意指一种三明治【英雄三明治】(Hero Sandwich),同时也暗示他的证言份量。德·基尔克(デ・キルコ),谐音【出来る子】,意为能干的孩子,配色蓝白红代表他的国籍法兰西。德·基克(ド・ジッコ),谐音【ドジっ子】,意为笨拙的孩子,配色绿白红代表他的国籍意大利。玛莉娅(Maria),源自【血腥玛丽】(Bloody Mary);格罗伊奈(グーロイネ),谐音【グロいね】,意为好血腥啊。歌曲名为♪愤怒颂歌♪(♪Weh,Ode an die Wut♪)。英文版中维纳斯售卖烟花的学生来自【修道院公学】(Priory School),见《修道院公学》。特别相关:格雷格森的护照编号ACD0522,英文字母是柯南道尔的全名【阿瑟·柯南·道尔】(Arthur Conan Doyle)的首字母缩写,数字取自柯南道尔的生日5月22日。2-5《成步堂龙之介的觉悟》”巴拉布洛克,谐音“豚”,意为五花肉 玛珀都夫,谐音“麻婆豆腐” 俄语“пищит”,音“皮斯克”,意为老鼠吱吱叫 安·萨沙,谐音“暗殺者”,即暗杀者 巴尔姆克号,取自巧舟家其中一只爱犬的名字 巴斯克维尔,出自《巴斯克维尔的猎犬》 菖蒲和艾莉丝,对应原作的叶樱院彩芽和天流斋艾莉丝巴拉布洛克与黑鸟【没有关系】,英文版【船名】为松鸡号,【俱乐部名】为松鸡俱乐部,而图片上【航线名】仍为黑鸟航线,只看图不仔细调查证物看对话卡关了别抱怨汉化哦(明明这章那么多需要注意的对话细节请拿出最终章的觉悟认真对待吧)细瘦细永(Hosonaga),谐音“保存(ほぞん/Hozon)”,意为保存(偷)现场证物。1-2《好友与斑点带子的冒险》,本篇致敬《斑点带子案》。人名梗:迪米格拉斯基(Demiglasky),谐音“demi-glace”,意为牛骨烧汁酱/多蜜酱汁,是法式料理中常用的浓厚酱汁。米特罗夫(Mitrov),谐音“meatloaf”,意为肉卷;斯特罗加诺夫(Stroganov),谐音“Stroganoff”,意为俄式牛柳丝/俄罗斯酸奶牛肉。格里姆兹比·罗伊罗特(Grimesby Roylott),见于《斑点带子案》。妮可米娜(ニコミナ),谐音“煮込み”,意为浓汤;波尔希比奇(ボルシビッチ/Borchevic),谐音“罗宋汤(ボルシチ/Borscht)”。其他相关:连载《夏洛克·福尔摩斯的冒险》的娱乐杂志名叫《The Randst》。《兰德斯特杂志》;现实中原作《福尔摩斯探案集》连载于《海滨杂志》。斑点带子(swamp adder)在原作中是柯南道尔虚构的印度蛇,在现实中指东非的泽蝮蛇。 俄语:ГАРДЕРОБ 衣柜 俄语:До свидания! 音“达斯维达尼亚”,意为“告辞/再见!”1-3《疾走之密室的冒险》 人名梗: 沃尔特克斯,谐音Vortex,意为涡流、旋涡中心 柯泽尼・梅根达尔,谐音“小銭、恵んでやる”,意为“赏你点钱吧”,人物原型见《米尔沃顿探案》 班吉克斯,谐音“万事休す(ばんじきゅうす)”,意为“万事休矣” 贝波,见《六座拿破仑半身像》 菲亚普雷,谐音Fairplay,意为“公平竞争” 雷迪法斯特,谐音Ladyfirst,意为“女士优先” 莫尔塔,谐音mortar,意为砂浆 雷斯垂德,见《血字的研究》 1-4《吾辈与雾之夜的冒险》 人名梗: 格雷格森,见《血字的研究》夏目漱石,曾赴英国留学的日本文豪,芥川龙之介是他的学生。爱丽丝,谐音Iris,意为鸢尾花。加里德布,源自《三个同姓人》中的Garrideb,拆开是ガリ(瘦子)和デブ(胖子),与夫妻体型相符。比莉简,对应Viridian,意为铬绿色;格林,对应Green,意为绿色。奥马利,谐音“お巡り”,意为巡警;帕特里克和萝拉,这对小夫妻的名字连起来谐音patroller,意为巡警。三条路名:布莱雅路(Bryer road)、梅下姆路(Meerschaum road)、卡拉巴修路(Clabash road),其中Briar(石楠斗)、Meerschaum(海泡石斗)和Calabash(葫芦斗)都是烟斗的种类。 1-5《不可说之故事的冒险》 名字梗: 吾辈,出自夏目漱石的代表作《我是猫(吾辈は猫である)》。 艾格・贝内迪克特,谐音Eggs Benedict,意为班尼迪克蛋/火腿蛋松饼。 哈奇,谐音hatch,意为小窗。奈米ネミー,谐音ねみぃ,是“眠い”的懒音,意为“困死人了”;塔利タリー,谐音だりぃ,是“怠い”的懒音,意为“提不起劲”;乌泽ウゼー,谐音うぜぇ,是“うざい”的懒音,意为“烦人”;汀比拉ティンピラー,谐音チンピラ,意为“小混混”。罗伯特,谐音Rubato,在意大利语中意为“偷来的、被偷”;克罗格雷,谐音クロ+grey,即日语的“黑色”+英文“灰色”。米尔巴顿ミルバート,其中包含了“罗伯特ルバート”。2-1《辩护少女的觉醒与冒险》,本篇致敬《福尔摩斯冒险史》。豆籾まめもみMamemomi,都是日语50音マ行,而“豆籾主义”读作Mamemomism。2-2《吾辈与雾夜的回想》,本篇致敬《福尔摩斯回忆录》。威廉,莎士比亚的名字;佩坦西,谐音“ペテン師”,意为骗子。旦卡恩·罗斯,出自《红发会》。德卡戈,谐音“デカい顎”,意为大下巴;米塔曼,谐音“見たマン”,意为目击者。巴尔布(valve),意为管道阀门;阿尔塔蒙特(Altamont),出自《最后致意》。塞尔登,出自《巴斯克维尔的猎犬》。2-3【未来科学与亡灵的归还】,本篇致敬《福尔摩斯归来记》。埃拉伊达‧梅宁格恩,谐音“偉いダメ人間”,意为“伟大的烂人”;梅宁格恩(Meningen),出自《波西米亚丑闻》。本杰明,可能源于科学家富兰克林的名字;多比恩波(ドビンボー),谐音“ド貧乏”,意为贫穷者。蜡像开膛手简,出自英国真实发生过的连续杀人事件的犯人“开膛手杰克”。※在英语中,杰克、简、约翰这类名字会用来指代身份不明的男女。柯奈特(コネット),谐音“捏ねる”,意为揉捏;罗莎(ローザイク),谐音“蝋細工(ろうざいく)”,意为蜡像,原型是现实中杜莎夫人蜡像馆的创办人。约翰·克雷,出自《红发会》。奥特摩尔,出自托马斯·伯克所著《奥特摩尔先生的双手》。伦巴(ルンバ),是“balloon(气球)”的变形。波希米亚王子威廉·戈特赖希·西吉斯蒙德(冯)·奥姆施泰因,出自《波西米亚丑闻》。

评论

共0条评论
face
inputImg
最新更新