零红蝶重制版对比真红之蝶,有一个关键优势是旧作无法比拟的,你注意到了吗? 无论是PS2初代《零红蝶》还是WII的《真红之蝶》,旧作都只有日语配音,导致游戏里没人喊出姐姐“茧”的名字。而重制版新增了英语配音,虽然遗憾没有中文,但终于让我们在游戏中听到妹妹开口叫姐姐“Mayu”了。在儒家文化圈,长幼尊卑很重要,双胞胎即使姐姐只早出生一会儿,妹妹也需要称呼姐姐。旧版游戏里我们从未听过别人叫茧的名字,甚至以前玩旧版时都不知道她的英文名怎么写。重制版让我们知道姐姐写作MAYU读作“麻油”,妹妹写作MIO读作“蜜油”,从读音就能看出是姐妹。相比之下,英美文化不太讲究长幼尊卑,可以直接叫名字,而且英语中“姐姐”和“妹妹”的单词区分也不明显,或许是不够注重礼数,又或者英语本身就是个“屎山语言”?




换一换 































