下载客户端

博德之门3翻译 博德之门3钢铁士兵台词 博德之门3神翻译 As you were citizen什么意思

2026-05-29 12:30:22

导读

针对《博德之门3》里钢铁士兵台词“As you were, citizen.”的现有“保持不动”翻译,网友提出质疑,认为原意是告诫市民安分守己,“扮演好你自己的角色,公民”这类翻译更贴切,现有翻译易造成误解,属于不合理的“神翻译”。

《博德之门3》钢铁士兵台词“As you were, citizen.”翻译成“保持不动”合理吗? 这句话的原意是不是在告诫市民安分守己,不要给戈塔什大人惹麻烦? 翻译成“扮演好你自己的角色,公民”或者“做你应做的事,市民”会不会更贴切、更好理解? 现在的“保持不动”翻译,让人误以为进了禁区被警告,确实有点“神笔翻译”的味道了。

博德之门3-数字豪华版DLC
404帖子

评论

共12条评论
face
inputImg

不能错的决定

最近一次更新已经改了不少了。不知道后面还有没有更新。莱辛多尔闪烁的bug还没修。
2026-05-31 22:40:23
回复回复
0
展开2条回复

半城繁华半城伤

感觉汉化组没玩过本体
2026-05-31 22:30:50
回复回复
5
展开2条回复

诺贝尔可爱奖

“扮演好你的角色”还真是个翻译腔十足的句子。 其实这种得结合上下文,大部分情况下可以简单翻译成“请便”。 如果是结合士兵身份,当做军事术语翻译,一般是长官对士兵说,大略可以翻译成“解除指令”或者“继续训练”(但不等同于“解散”或者“稍息”)。 甚至,如果是随意性强一点,口语化一点,可以按字面意思变成“爱干嘛干嘛”——字面意思一致,但是在中英文两种不同环境里语义差别比较大。中文这么说有点嘲讽或挑衅的意思,英文其实是比较客气的意思。
2026-05-30 12:37:20
回复回复
21
展开2条回复

泪花末雨纷霏

DND的官方汉化一直都不如民间,比如传奇的踢牙老奶奶
2026-05-29 20:50:26
回复回复
15
展开2条回复

携一壶浊酒

那应该翻译成安分守己吧 不过倒肯定不是保持不动
2026-05-31 06:34:31
回复回复
1
展开1条回复

重获新的我

还有正义恶魔姐妹,应该是审判或者裁决之类的
2026-06-01 11:41:25
回复回复
6

你许谁的天荒。

哪个x环职业什么时候改改
2026-06-01 02:57:27
回复回复
1

银河万里

听说有的时候翻译者拿不到全文,所以无法通过上下文来润色,不知道有没有这个原因
2026-05-31 08:02:00
回复回复
4

忆海

本分一点
2026-05-31 02:16:31
回复回复
2

退却了浮华

2026-05-31 02:04:32
回复回复
1
相关阅读
最新更新

最新更新