《博德之门3》钢铁士兵台词“As you were, citizen.”翻译成“保持不动”合理吗? 这句话的原意是不是在告诫市民安分守己,不要给戈塔什大人惹麻烦? 翻译成“扮演好你自己的角色,公民”或者“做你应做的事,市民”会不会更贴切、更好理解? 现在的“保持不动”翻译,让人误以为进了禁区被警告,确实有点“神笔翻译”的味道了。


导读
针对《博德之门3》里钢铁士兵台词“As you were, citizen.”的现有“保持不动”翻译,网友提出质疑,认为原意是告诫市民安分守己,“扮演好你自己的角色,公民”这类翻译更贴切,现有翻译易造成误解,属于不合理的“神翻译”。


不能错的决定
回复半城繁华半城伤
回复诺贝尔可爱奖
回复泪花末雨纷霏
回复携一壶浊酒
回复重获新的我
回复你许谁的天荒。
回复银河万里
回复忆海
回复退却了浮华
回复