近日,一位日本独立游戏开发者在社交平台分享了一段“扎心”经历:他花费高价为游戏《和风田园慢生活》加入了阿拉伯语支持,但正式上线后,选择阿拉伯语游玩的玩家却寥寥无几,“大概只有5个人”。 该作者在推特上发文求助:“我们的游戏支持阿拉伯语啦!我们花高价请了翻译人员!但是!来用阿拉伯语游玩的用户,居然只有5人左右!阿拉伯语的游戏玩家们,求求你们帮帮我吧!”

这番“卖惨式宣传”很快引发了广泛讨论,也确实吸引了一些阿拉伯玩家关注并支持游戏。不过,也有部分阿拉伯玩家对此表达了不满,认为开发者的表达方式有些像是在进行道德绑架。


据悉,这款引发争议的游戏名为《和风田园慢生活》,在Steam国区售价92元,评价为“特别好评”,并支持简体中文。

不过,这场争议也再次引出了一个长期存在于独立游戏圈的问题——阿拉伯语本地化到底值不值得投入? 首先,阿拉伯语采用从右向左的阅读方向,与大多数游戏常用的左向右排版完全不同。与此同时,阿拉伯语文字不区分大小写,许多字符外形高度相似,主要依靠点状符号进行区分,这对于UI设计和文本显示都带来了额外挑战。

更复杂的是,阿拉伯语并不是一种完全统一的语言。 游戏本地化通常采用标准阿拉伯语(现代标准阿拉伯语),这种语言主要用于正式书面场景、新闻以及官方交流。但现实生活中,不同地区的阿拉伯玩家更多使用当地口语方言,例如埃及方言、马格里布方言等。

因此,对于不了解阿拉伯文化和语言环境的独立开发者来说,阿拉伯语翻译不仅成本高,后续维护难度也很大。 此前,也有独立游戏开发者分享过类似经历。他表示,自己曾投入大量成本制作阿拉伯语版本,但最终发现,大部分阿拉伯玩家依然选择使用英文游玩。

“当我开始翻译阿拉伯语时,我觉得自己有义务完成它,但这是一个错误。大多数说阿拉伯语的玩家都用英语玩游戏,这笔投入并不值得。” 而阿拉伯语自身复杂的地区差异,也让开发者很难制作一个所有玩家都满意的版本。




换一换 
































