
我与LazyBone团队没有任何关系,起初翻译是为了自己和身边的朋友,最终决定公开分享。 前言 重要提示:我注意到游戏进行了新一轮更新,因此决定着手更新翻译。五月底前,翻译版本将根据游戏的最新版本完成更新。 祝大家一切顺利!其实,我本来没打算翻译这部视觉小说,更没想过把汉化补丁发布到任何地方。我是八月底买的游戏,花了几个晚上就通关了,仅此而已。不过后来我想和朋友们分享它,但又不想让很多人读那些满是“呃呃呃”和“那个那个”的文本,于是就想起了以前的爱好,自从动画视觉关闭后这个爱好就搁置了。翻译这部视觉小说让我感觉非常棒,希望你们也会喜欢!如果你们发现了错别字、未翻译的文本片段或其他任何问题,请发邮件联系。俄语), 对文本进行了一些编辑,但由于我是下班后的晚上进行翻译的,还是可能漏掉了一些内容,而且眼睛也已经看花了 :) 翻译特点 现在来谈谈翻译的特点: 1. 角色们用女性称谓称呼主角,原因很明显。如果您还是不明白,会在第二部分揭晓 :) 2.我斗胆不只是翻译游戏,而是对其进行本土化适配以面向俄罗斯玩家。正因为如此,格雷戈尔变成了格里戈里,卡琳(马特帕特总是把她叫成卡伦,哈哈)变成了卡丽娜,玛丽亚变成了玛莎,至于托利亚,就还是原来的托利亚。而且这真的很奇怪,游戏明明是斯拉夫背景,讲述的也是斯拉夫民俗,可角色们却用一些完全或不太像斯拉夫的名字互相称呼,我们这儿根本不这么叫。我没能很好地处理“Chompettes”这个词,最终采用了LazyBone的“Хрумки”(暂译:咕噜伙伴)这个版本,我承认这一点。不过我挺喜欢这个译法的!但同样,由于游戏风格类似可爱的儿童童话,咕噜伙伴们之间的称呼并非简单的“白菜、土豆、洋葱”等,而是“小白菜、小土豆、小洋葱”,我认为这很好地体现了咕噜伙伴们的童真。 大概就是这些了。 如何安装 1. 下载汉化补丁你下载的是俄语本地化补丁,而非完整游戏!该补丁在Steam版本上运行良好,所有成就均可正常解锁。 2. 你会下载到一个名为“game”的文件夹,可先将其复制到桌面。 3. 通过路径Steam库/steamapps/common/烹饪伙伴打开原始游戏文件夹。在打开的《烹饪伙伴》文件夹中,你还会看到一个名为“game”的文件夹,我们需要替换的就是它。 4. 将桌面上下载好的“game”文件夹拖到游戏文件夹中,电脑会询问是否替换所有文件,点击“是”并等待替换完成。 重要!如果你之后打算卸载汉化补丁,请保存好原始的“game”文件夹,之后同样进行替换即可,或者直接重新安装游戏,默认语言就会恢复为英语。 截图










(内容包含外部链接,已按规则删除)
2026-03-20 16:00:40 发布在
烹饪伙伴「Cooking Companions」
说点好听的...
收藏
0
0
