《法老王》- 翻译、配音、字体

0 点赞
Pharaoh + Cleopatra
转载

如何安装那个最受欢迎的翻译补丁 为什么Steam中没有语言选项 (评测处于测试版阶段,正在改进中) (更多图片,更多内容!) 首席顾问Telariust向您问好! 致国际读者! 使用谷歌浏览器可自动翻译本文。

Impressions Games工作室(英国)隶属于Sierra Entertainment公司(美国)

2004年,Impressions Games工作室关闭,《法老王》(及该系列其他游戏)的源代码也已丢失。最终,GOG("Good Of Games")于2008年买下了游戏的发行权。由于没有源代码,游戏没有语言本地化,没有Steam成就,也无法进行重制。恢复这一切在经济上无利可图,版权方也对此不感兴趣。GOG在Steam上销售的只是其官网上相同的英文数字版本。最初(2008年)发行过GOLD系列,该系列包含多种语言的翻译和配音(法语、德语、意大利语、瑞典语、波兰语等)。各个本地化版本的版权归不同工作室所有,这些工作室在20年间有的已经关闭,因此联系并获得版权所有者的授权是个难题。目前仅销售数字版的英文版本。因此,翻译和配音问题需要玩家自行解决,下面我将介绍解决方法。俄罗斯版本列表 根据资深收藏家“Siberian GRemlin”网站的信息 1999-2002年期间共有8家俄罗斯发行商: - 1C(官方,授权版) - Фаргус - 7Wolf(第七只狼) - GCS(8BiT,二十一世纪) - РусскийПроект - RussianGroup - Triada - City 包含文本翻译及(有时)配音。 部分发行商互相使用对方的翻译/配音,因此独特性存疑。有第九发行商GOG(“Good Old Games”),该发行商自2008年起(至今仍在)重发游戏。 GOG发行商的特点是没有俄语配音和文本翻译。 存在仿冒品——(伪)法格斯。 法格斯光盘因其出色的翻译质量而销量更好,因此曾出现其他发行商冒用法格斯品牌封面进行销售的情况。 7Wolf也受到仿冒品的影响,并通过重发“白金”系列来“应对”。 存在“发行商”这一概念,即指刻录光盘的主体。存在本地化团队(负责翻译的工作室)这一概念。有时同一个本地化团队会为不同的发行商工作。这在确定“这究竟是谁的版本”时会引发诸多混乱和争议。《法老王》(1999年)和《埃及艳后》(2000年)——其配音工作往往由不同的工作室和演员完成。以法格斯版本为例,《法老王》的配音非常出色(与1C授权版不相上下),而《埃及艳后》的配音质量则明显逊色。v1.0版本有哪些不足:地图和任务较少,存在大量未修复的漏洞,背景音乐缺失或数量很少。发行商1C在2003年延迟发布的版本仅为《法老王》v1.0(不含《埃及艳后》资料片)。与其他版本不同,该v1.0版本包含完整的音频文件。只有三家发行商制作过俄文+英文双语翻译版本,分别是7Wolf、GSC(8BiT)和RussianGroup。7Wolf制作了两个可执行文件,即Pharaon.exe(俄文)和Pharaoh.exe(英文);GSC则添加了带有俄文/英文选择按钮的启动器。关于其他版本的详细信息(还包括Triada、City版本):0# 英文版本(GOG、GOLD版)。

发行商GOG(Good Old Game)(波兰)已购买《法老王》(及其他游戏)的发行权。自2008年起至今,该平台以数字版形式销售英文版《法老王》。GOG版本的《法老王》不包含俄语语音和文本,其版本为v2.1,带有官方免CD补丁。2008年推出的GOLD系列版本为v2.1,支持英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、瑞典语、波兰语(无俄语),该版本至今仍被认为是欧洲地区的最佳版本。据了解,该游戏只有一个英语语音版本。goggame.dll是其独有的动态链接库文件。1# 1C

发行商1C(俄罗斯官方) 2003年发行了唯一版本《法老王》v1.0(不含《埃及艳后》资料片)。这是市场上最新的版本,但其资源版本为v1.0,这在2003年是很糟糕的。 Impressions Games旗下游戏时间线: 1. 1999年 - 新游戏《法老王》(v1.0); 2. 2000年 - 资料片《埃及艳后》(《法老王》v2.0); 3. 2000年 - 最终补丁《法老王》v2.1; 4. 2000年 - 新游戏《宙斯:众神之王》(v1.0); 5. 2001年 - 资料片《海神波塞冬》(《宙斯:众神之王》v2.0); 6. 200?年 - 最终补丁《宙斯:众神之王》v2.1; 7. 2002年 - 新游戏《皇帝:龙之崛起》(v1.0); 8. 2003年 - 最终补丁《皇帝:龙之崛起》v1.0.1.0; 9. 2003年 - ..1C就是这样——是时候了!这就是我们的俄版《法老王》v1.0;这就是1C的俄版《法老王》一直没有更新的原因。 ..也是1C至今未发布《皇帝:龙之崛起》(以及《宙斯:众神之王》?)本地化版本的原因。 旁白由专业成年演员配音。 音乐以鼓点为主;声音轻快、乐观、庄严; 得益于出色的配音,推荐游玩1C的《法老王》v1.0版本。 与其他版本不同,此v1.0版本包含完整的音频文件。(但不包含克利奥帕特拉资料片的文本翻译及配音) 字体 - 设计字体,手写体字母,无粘连; - 支持英文; - 需要替换宽幅英文的字符串; 谷歌搜索排名第一 2# 法格斯

非官方发行商排名第一。 解说由专业成年演员配音。 音乐为长笛;声音成熟、叙事性强、积极向上; 法格斯曾负责游戏的本地化工作。 曾有法格斯起诉“盗版者”的先例。 只是到了法庭上,法格斯自己也成了盗版者 :D 《法老王》(v1.0)的法格斯版本由“Stream”工作室翻译。 《埃及艳后》(v2.0)的法格斯版本由另一家工作室翻译(质量稍差)。字体 - 普通、印刷体、“方形”、沉闷且枯燥; - 支持英文; - 兼容宽体英文; (兼容性的代价是由于特殊编码而无法进行编辑修改) 部分重制版包含法格斯的文本翻译,存在错误(读取光盘问题?)。 - 有缺陷的Pharaoh_Text.eng文件(未翻译“渡轮码头”) - 有缺陷的eventmsg.txt文件(五个空白通知) 谷歌搜索排名前二 第三名 7Wolf(俄语)

提供两种语言翻译 RU+EN - 法老王.exe(RU) 和 法老王.exe(EN) 解说员已配音(需完善)。音乐(待完成); (包含资料片克利奥帕特拉) 字体 - 普通、印刷体、“方块字”,沉闷且枯燥; (浅色,在亮色背景下对比度差) (仅有两种颜色,没有鼠标悬停时的指示下划线) - 支持英文; - 需要替换英文宽屏字符串; 大多数重制版内置金钱修改器(通过清理土地) Pharaoh_Model_*9,挖掘,{,-200,0,0,0,0,0,0,0,0,0,},,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 谷歌搜索前三名。 (10次中有9次会遇到没有配音的删减版) 3# 7Wolf(英文)

如您所见,这是原始的英文翻译和字体。 4# GCS (8位) (俄文)

提供俄语和英语两种翻译,甚至有带选择按钮的启动器。 解说员的配音较为业余(声音像是音调偏低的学生)。长笛音乐(出自法古斯);模仿EN的音调,重要,略带滑稽;(这可能是最早的配音版本,许多玩家正是用的这个版本)(包含克利奥帕特拉资料片)(常见的是GSC的不完整配音包,不含克利奥帕特拉,来自siberian网站)字体-精致、多彩(如同妆容),偏女性化(克利奥帕特拉会喜欢!)- 支持英文字母; - 需要替换宽格式英文的字符串; 如何识别 "8BiT"、"XXI век"、"Процедура 2000"(存在差异,存在争议) "Полная русская версия"、"Полный русский перевод" cpu166,video1Mb 版本4#(、#5)、#7在.EXE中具有相同的"文本编码"字符串 这意味着它们具有: 1)共同的开发来源; 2)字体和翻译的相互兼容性; 在谷歌搜索中很难找到 4# GCS(8BiT)(EN)

这里有自己的英文字体!这服务真不错! 5# 俄语项目

解说已配音(需完善)。 音乐(需完善); (包含资料片《克丽奥佩特拉》) 字体 - 手写体,类似楔形文字,字母大小中等; (如同手写的法格斯矩形字体) (目前,在高屏幕分辨率下,这种大号字体较为方便) - 不支持英文; - 需要替换宽幅英文字符串; 字母看起来自然,就像用棍子在沙地上写的一样。相同的尺寸直观上符合楔形文字和象形文字的概念。如何识别“导航器”“成功的购买”cpu133在谷歌上搜索很难找到6# RussianGroup

配音 - 未知 字体 - 手写体,字母连笔,全为小写字母,无大写字母; - 不支持英文; - 兼容宽幅英文; (已将字体中的英文字母替换为俄文字母) 在谷歌上搜索很难找到 7#(请帮忙辨认发行商)(Triada,City)(很可能是Triada)

.EXE文件已从Pharaoh.exe重命名为Cleopatra.exe 语音情况:未知 字体 - 美观、花式、艺术风格; (类似将Fargus的矩形字体进行圆角处理并放大) (这是所有现有字体中最大的一种) - 支持英文大小写字母; - 需要替换宽格式英文的字符串; .EXE中的"文本编码"字符串与GSC的4#版本字符串一致 在谷歌上搜索很难找到 8#(请帮忙识别发行商)(Triada,City) ?配音情况未知 似乎该版本中“Советники”被翻译为“监督者”(太好笑了) 使用的是其他字体,与上述某个版本的字体相同,因此很容易混淆(当我未经CRC32校验就凭肉眼进行排序时就发生了这种情况) 在谷歌上搜索很难找到 (笔记) Triada - cpu166,svga1Mb 城市(“里西叔叔”) - 未经验证,文本本地化采用音译; 下载俄语翻译 在这里您可以直接下载所有现成内容并开始游戏 (该部分已过时,需完全重做) (对玩家来说太复杂,需简化) (为上方部分中的每个版本添加链接) 下载法格斯的文本翻译由法格斯(Fargus)制作的俄语翻译版本(v2.0)是最推荐的版本 - 所有内容均已翻译,非关键性错误极少; - 包含《埃及艳后》扩展内容; - 支持英文显示; - 与英文版Pharaoh.exe(GOG和Steam版本,宽屏补丁)兼容; 该版本唯一的缺点是字体为普通的印刷体,显得有些单调和生硬。不过与一些设计感较强的字体相比,这种字体阅读起来更为习惯。 顺便一提,与英文版兼容。该EXE默认与RU.EXE不兼容,请注意。存在用于《法老王》文本翻译的补丁,可修复Pharaoh_Text.eng文件(未翻译“Ferry Landing”为“渡口”)和eventmsg.txt文件(“五个空白通知”的缺陷)。(通知缺陷出现频率较低,可能是光盘读取错误导致的某类破解版本问题)。修复后文件的校验和:eventmsg.txt的CRC32为286842FE,Pharaoh_Text的CRC32为20040B5F。这是带补丁的翻译。

(存档伪装成图片,较小的体积使其可以直接上传到Steam) (该存档与WinRAR压缩软件兼容,部分用户反馈其与其他压缩软件存在兼容性问题,例如7zip) (这是另一个未伪装的存档,与7zip兼容) (可以为波兰语及其他语言制作此类图片) 这些旧的存在问题。EXE汉化程序 有时在安装时无法点击“接受”/“下一步”/“确定”按钮——根本看不到按钮。要盲按该按钮,请使用:“TAB”(用于移动焦点)、“空格”(用于勾选复选框)、“上”和“下”箭头(用于移动)以及“Enter”(用于确认)。 例如,对于法格斯汉化程序(v2.0) 需要: 按“TAB”键,直到“我不接受协议条款”被选中。 按向上(或向左)箭头,隐藏的单选按钮“我接受”将被选中。 “下一步”按钮将变为可用,点击它。下载所有俄语配音。我遇到过以下这些配音(评论员):1C 音乐为鼓点;声音轻快、乐观、庄重;Fargus 音乐为长笛;声音成熟、叙事性强、积极向上;GSC 音乐为长笛;声音像音调低沉的学生;模仿英文,重要但略显笨拙;各发行商的居民配音大致相同:能听出虚假感,表演过度,配音演员少(声音重复);视频片段和配音可轻松移植。只需复制文件并替换即可。 而对于【翻译文本】(非法古斯)则要复杂得多,这部分内容将在另一章节说明。 以下是从镜像中提取的4种配音版本: (其中只有法古斯拥有《法老王+埃及艳后》的完整配音,包括解说员和市民的语音) 以下是从镜像中提取的3种视频片段版本:1C版本使用了某种自身的音频编码,因此没有声音。 1C版本于2003年最晚发布,该版本使用了更新的BINKW32.DLL库,版本为1.5g(2002年),而其他所有版本则使用0.9k版本(1999年)。 因此,如果不更新BINKW32.DLL,1C版本的视频会出现卡顿且无声音的情况。 该版本也包含文本翻译包。 但在移植翻译时,需要替换.EXE文件中的【文本编码】字符串,以确保与字体的兼容性。这比较复杂,因此相关内容在另一部分附带说明。 我从哪里获取的这些资源 用于替换的文件 字体 /Data/Pharaoh_Fonts.555(字体,字母) /Data/Pharaoh_Fonts.sg3(字母间距) 文本 /Pharaoh_MM.eng - 帮助、任务描述; /Pharaoh_TEXT.eng - 所有菜单、界面、建筑名称、居民对话; /eventmsg.txt - 事件、通知; /Maps/*克莱奥帕特拉的地图; 语音 /Audio/Voice/mission - 解说员 /Audio/Voice/walker - 居民声音 视频 /Binks/High/*.bik 下载【语言】 国际翻译合集 (可以为每种语言制作母语说明) (这需要单独开帖,玩家不需要技术细节) 如果您没有找到自己语言的翻译 - 请向我发送已安装游戏的存档链接。安装方式为“复制粘贴并替换” 英文(此处为基础英文版本链接) (确认是否存在多个英文翻译版本) 法语(已找到,重新上传,请提供链接) 德语(已找到,重新上传,请提供链接) 意大利语(已找到,重新上传,请提供链接) 西班牙语(已找到,重新上传,请提供链接) 瑞典语(已找到,重新上传,请提供链接) 波兰语(已找到,重新上传,请提供链接) 中文 韩语 泰语 适用于v2.0版本(包含克利奥帕特拉资料片) 文本 - 已翻译;解说员 - 已配音;城市居民 - 未公布; 存在从v1版本移植旧翻译的迹象升级至2.0版本。 《埃及艳后》扩展包中的文本翻译可能存在问题。 目前无法使用宽屏补丁。 将“文本编码”字符串从EN修改为泰语可显示泰文字符,但存在变音符号问题(此处FR .EXE无法解决)。 文本编码字符串 如何使用十六进制编辑器修改.EXE中的“文本编码”字符串(以便应用俄语/波兰语/其他语言翻译及字体)

(别忘了,作者,你的99%的读者在十六进制编辑器中看到的大概就是这样) 文本翻译通过.EXE中的“文本编码字符串”与字体相关联。 当我们更改其中一个时,需要同时更改另外两个(三重关联)。 你不能简单地将俄语版的Pharaoh.exe替换为宽格式的英语版。 你不能简单地将翻译/字体/.EXE从一个俄语版本转移到另一个俄语版本。 因为最终会不可避免地出现“HgWiMcFhKP”这样的乱码来代替文本。法格斯和RussianGroup的文本翻译是例外情况。他们将俄语字体适配到英文Pharaoh.exe中(我认为是由于英文免CD补丁?)。因此,对他们而言,三重关联简化为双重关联(翻译+字体)。12年后(2012年),得益于这种适配,他们的翻译与英文宽屏补丁实现了兼容。随着英文宽屏补丁(用于游戏高分辨率显示)的出现,情况变得更为复杂。事实证明,在Pharaoh文件中。EXE 在此处进行更详细的探讨 (工作笔记) 这里将记录解决本地化问题的工作笔记。 有助于了解研究处于哪个阶段。 如果您有能节省我时间的宝贵信息,我很乐意了解。 将所有档案上传到谷歌云端硬盘和Nexus。 遇到了一个独特的波兰语Pharaoh.exe,其中字符串长度异常。波兰语版本的《法老王》,大小为244字节而非224字节。这就像是一个谜,似乎是某种通过在英文字体中添加波兰语的黑客手段或修复程序。(在没有源代码的情况下做到这一点是不太可能的)Vladimir1211写道:SoftClub翻译的游戏版本(《宙斯》)没有包含波塞冬内容。并且在那个版本中,使用的字节数不是224,而是更多(具体细节已经记不清了)。(这些以及其他为英雄Telariust计划的成就) 大致如下 如何编辑翻译 文本翻译位于以下文件中: 1) Pharaoh_MM.eng - 帮助、任务描述; 2) Pharaoh_TEXT.eng - 所有菜单、界面、建筑名称、居民对话; 3) eventmsg.txt - 事件、通知; 文件*_MM.eng和*_TEXT.eng是数据库文件。 尝试通过普通记事本编辑它们会不可避免地损坏文件。通过十六进制编辑器进行翻译时,保持字符串长度至关重要。短字符串用空格补齐,长字符串则被截断,这导致翻译中的词汇常常被缩写,或者使用不太恰当但长度合适的同义词。问题在于丹麦语中的某些词汇较长,因此无法完整翻译所有内容。其中一个技巧是从统计上单词更长的语言翻译文件。例如,从德语翻译。 “csr2text”是如何丢失的 在《埃及艳后》中会出现与*_TEXT.eng和*_MM.eng同名的.txt文件。 从其内容可以明显看出,这些是用于将文本转换为“.eng”数据库格式的源文件。 其中提到了“csr2text” “..一旦文本已更改,在DOS提示符下输入'csr2text'以..”@Trium csr2text曾是一款私人用户工具(即Impressions专用),并非公开工具。它用于将.txt文件创建为.eng文件。 @Sajuuk 既然Impressions已不复存在,他们能否将csr2text文件公开呢? @Trium 我不知道csr2text的副本是否留存或已公开。我认为如果它们存在的话,应该早就会被发现了。@atzen1991 我也联系了动视的支持服务,他们同样毫不知情,因为他们没有关于原Sierra/Impression Games支持团队的数据…… @PCDania 至于Impressions Games(IG)的原始程序,根据一位前IG程序员的评论,我了解到该程序在21世纪初的某个时候丢失了(可能是在IG于2004年关闭时?)因此动视从未参与过该程序。 所以长时期内,文本翻译的编辑工作一直很不方便,直到爱好者们编写了自己的程序。 文本翻译编辑器 - "EngConverter"(2017-2020年,作者Pecunia/bvschaik/"Bianca van Schaik") - 解压数据库文件_Text.eng和_MM。英文带翻译; - 编辑翻译; (并且无需使用十六进制编辑器进行繁琐操作——“无需通过空格填充或截断单词来保持行长度”) - 重新打包后即可游玩; 在俄语字体(Fargus)(以及部分发行商的字体)中,文本被转换为“字母替换”密码。 这是为了让俄语Fargus字体能够在英文.exe程序上运行而无需修改“文本编码”行所付出的代价。还有来自俄罗斯作者Vladimir1211的Zeus_TEXT/MM_Editor。不过Steam版《宙斯》的文件存在问题。另外,《皇帝》的格式(特殊符号0e)与《凯撒3》《法老王》《宙斯》有所不同(目前不确定Vladimir是否已正确实现所有功能)。exe中有“文本编码”字符串,替换该字符串可将EN(英语)调整为其他语言。 “文本编码”字符串在十六进制编辑器中的显示形式,以PL(波兰语)字符串为例 ################################ Pharaoh v2.1(PL) 偏移量:0x1E051C CRC32:986A0440 偏移量 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F 001E0500 20 BA 4C 00 30 F9 51 00 00 00 00 01 00 00 00 00 ║L 0∙Q 001E0510 00 00 00 00 73 61 76 65 5C 00 00 00 save 001E0510 00 3F 40 00 ?@Pecunia 我测试了《法老王》和《宙斯》,它们运行正常,但《皇帝》在处理其他消息的链接时有所不同:对于其他任何游戏,链接格式是“@123link&text&here”,但对于《皇帝》,格式是“&123link text here(0e)”,其中(0e)是一个不允许出现在XML中的特殊符号,看起来像一个空格…… EngConverter 0.4 修复了从XML转换为ENG时未使用紧急标志的错误。关于原始文件和新文件大小不同的问题 @PCDania,25.10.17 09:02 看起来Pharaoh_Text.eng可以正常转换为.xml格式,也能再转换回.eng格式。 遗憾的是,Pharaoh_MM.eng在转换为.xml格式再转回.eng格式后,与原始文件存在差异。 我记得Impressions Games在开发《法老王》时,对游戏引擎做了一些改动。 @Pecunia,25.10.17 10:27 是的,存在差异,但只出现在未使用的字段中。例如,ENG文件可能包含标题、字幕和视频字符串的X和Y坐标,即使字符串本身未定义。我在输出XML时会忽略这些X/Y坐标,因此最终的ENG文件中也不会有这些坐标。此外,还存在“空”消息记录,这些记录完全不包含文本,但在原始ENG文件中仍被视为非空。最后:在《法老王》英文版中存在一个虚构字符串“@18”,它与任何已知文本字段都不匹配。我分析了游戏的所有.exe文件,发现它们并未使用英文版中会发生变化的字段——即通过XML转换为英文的字段。因此,我决定忽略文件多年来积累的所有“垃圾数据”,以便让文本编辑工作尽可能简单。如何编辑字体(“啊,多漂亮的字体!”)我想把它加入到这个翻译中!"SGReader"用于读取纹理,"C3Modder"用于写入纹理。图像存储在*.555文件中。*.sg3文件中存储着ID、偏移量、长度、宽度、高度、类型等信息。俄语转换器(Fargus)为什么文本文件中是乱码,但游戏里却显示正常文本呢?据我理解,Fargus团队自创了一种编码方式,现有的已知编码都不适用。这是最简单的“字母替换”密码。他们为什么要这么做?我猜想,起点是针对英文《法老王》程序的免CD补丁。在英文版本(以《法老王》为例)中,有134个字符,包括26个小写英文字母、26个大写英文字母、0-9数字、标点符号以及54个 unicode 字符。问题在于,如何加入33个小写俄文字母和33个大写俄文字母(最好同时保留英文)?各方都想尽了办法。在俄语版(RussianGroup)中,他们将英文字母替换成了俄文字母,并且舍弃了大写字母。在RU(Fargus)中,将unicode替换为RU,排除了与EN字形相同的RU字符。因此Fargus能够正确处理EN和RU字母。因此Fargus适用于GOG平台的英文版本。 因此Fargus与宽屏英文.EXE文件兼容(这些文件99%都是英文版本)(也兼容英文免CD补丁)。 但问题在于文件中的文本完全无法读取(存在截断的Unicode字符,且英文字母在形式上类似俄文字母)。 因此需要一个转换器来转换Fargus的文本。 大字体 宽屏大字体 这里没有这些字体。是的,失败了。因为它们无处可寻,它们尚未存在。但它们是需要的,对所有人来说都是如此。已经10年了(自从宽屏补丁发布以来)。借助SGReader+C3Modder,我们可以制作它们。你明白了吗?可以将字体大小增加到1.5倍,且不会超出文本行。可以完全切换为仅使用大写字母。此外,等高字母更符合古代文字的特点,因为(圣)象形文字和楔形文字的字符高度相同(极少例外)。(实际上在《宙斯》中最初就是这样设计的) 如何查看版本(当没有光盘封面时,很难判断这是哪个版本) 大部分识别标志已在上面描述过。这是一个枯燥的补充,包含大量数字和细节。 《法老王》- v1.0、v1.1、v1.2(无《埃及艳后》资料片) 《法老王》- v2.0、v2.无法识别内容,已删除。1(包含资料片克利奥帕特拉) 《法老王与克利奥帕特拉》 《克利奥帕特拉:尼罗河女王》 v1.x和v2.x版本的翻译存在重大差异。 v1.0和v1.1版本的翻译差异在于增加了编辑器。 v1.1和v1.2版本的翻译有少量补充内容。 v2.0和v2.1版本的翻译没有差异。 版本时间线 - 法老王 v1.0 - 补丁“Pharaoh Enhancement Pack 1.1”(在Pharaoh.exe中添加编辑器) - 补丁“Pharaoh Enhancement Pack 1.2”(更新Pharaoh.exe和资源)- 资料片【埃及艳后】(Pharaoh.exe v2.0及资源文件); - 补丁v2.1(Pharaoh.exe + PyramidDummy.555 + PyramidDummy.sg3); 《法老王》v1.1版本新增编辑器; 《法老王》v1.2版本新增额外的独立玩家自制地图; (这些地图与【埃及艳后】中的地图相同) (因此仅通过/Maps文件夹无法判断是否安装了【埃及艳后】资料片,因为这也可能是《法老王》v1.2版本) (在CD光盘版本v1.2从未发布过,只能通过应用补丁v1.0=>v1.2获取) 文件“Sierra.inf” - 根据ProductID查看版本 v1.x - “ProductID=70831” v2.x - “ProductID=71048” 文件“Sierra.inf” - 关于来自正版CD的最新更新 Version=1.2.0.0 PatchVersion=2.0.0.0 customuninstall.dll - 属于官方正版安装程序 v1.0 /Audio/Wavs/*.wav(253个文件) /Audio/Voice/mission/*.mp3(107个文件) /Audio/Voice/walker/*.wav(360个文件) /Maps/*.txt(无.txt文件,只有.map) mission1.pak(11.6Mb) v2.x /Audio/Wavs/*.wav(263个文件) /Audio/Voice/mission/*.mp3(139个文件) /Audio/Voice/walker/*.wav(374个文件) /Maps/*.txt(13个文件及多个.map文件) mission1.pak(16.3Mb) 存在主文件版本Pharaoh.exe 存在游戏资源版本(战役、地图、翻译、配音) 主文件版本Pharaoh.exe 打开Pharaoh.exe的属性,在详细信息选项卡中查找版本。 游戏资源版本(翻译+配音) 进入任意任务,菜单=>帮助=>创作者 (该文字存储在Pharaoh_MM.eng文件中) 创作者上方显示的是版本号。如果未标注版本,则默认为v1.0。 如果标注为v1.0,则实际为v2.0(v1.0是克利奥帕特拉的本地版本)。 只有发行商GOG从2008年开始推出过v2.1版本,其他发行商最高版本为v2.0。 v2.0和v2.1在资源上有区别吗? 有,修复了克利奥帕特拉战役中纪念碑建造的漏洞。 需要更新3个文件(Pharaoh.exe + PyramidDummy.555 + PyramidDummy.sg3)。 v2.0 CRC32:EE77B230 /Data/PyramidDummy.555 CRC32:7ECD2A9B /Data/PyramidDummy.sg3 v2.1 CRC32:08ADCC93 /Data/PyramidDummy.555 CRC32:5D154324 /Data/PyramidDummy这些文件可以从Steam或任何GOG版本中获取(那里的版本一直是v2.1)。 如何从v1.0更新到v1.2 回答一个可能的问题:“既然有《埃及艳后》资料片,为什么还要更新原版?” (毕竟,在《埃及艳后》里有血流成河的尼罗河、青蛙雨、跳舞的河马,还有借助神明之力建造奇迹的魔法建筑,所以……)(不过也有人认为编辑器是异端) 更新至v1.2版本包括: - 更新Pharaoh.exe(当然是宽屏补丁); - 保留字体(及文本翻译); - 更新资源(战役任务、独立地图、翻译等); .EXE更新 - 宽屏补丁v1.2 1) 游戏启动时出现“building”错误并崩溃。 你下载了适用于Cleopatra 2.x的.EXE补丁,并在Pharaoh v1.x的资源上运行它。现在请下载适用于《法老王》v1.2的正确.EXE补丁。 查看“status.txt”文件中的错误(错误。smk是来自《凯撒大帝3》的代码遗留,不必在意。 请检查是否存在“Pharaoh_MM.eng”和“Pharaoh_Text.eng”文件。 它们可能被命名为*.rus、Rharaoh_*、/Raps或*_Ronts。 将其重命名为标准名称。 3)编辑器,由菜单元素、按钮和文本混合而成 宽屏补丁(2012年,Jackfuste版本)中的编辑器已损坏。 此漏洞仅在v2.1的新版本中修复(而我们使用的是v1.2)。 因此将没有编辑器。《法老王+埃及艳后》字体(及文本翻译)保存 字体出现问题,显示乱码而非正常文字。 (或变音符号显示不正确) 需要修改Pharaoh.exe中的“文本编码”字符串。 具体操作方法在此处有详细说明。 资源更新至v1.2版本 mission1.pak文件包含战役任务(地图); 这是最重要的文件,此次更新正是为了该文件; 若要将资源从v1.0更新至v1.2,需安装补丁“Pharaoh Enhancement Pack 1.2 - English (en)”无法识别内容,已删除。这个补丁非常智能,包含大量对已知文件白名单的检查。它只能安装在1999年的《法老王》v1.0正版光盘上。该补丁没有用户选择安装文件夹的功能。(这是“Wise Installer”,因此可以使用“/x c:/patch10to12”命令进行解压)现在可以通过复制粘贴并替换文件的方式安装补丁。将Pharaoh.exe从v1.0更新到v1.2(新增编辑器并修复漏洞),将战役文件(mission1.pak)更新到v1.2、新增23张独立地图和一首音轨【rain.mp3】。 官方说明此补丁仅适用于英文资源,但它可在任何语言版本中运行。 选择任务时,任务名称将显示为英文(其已嵌入【mission1.pak】中)。 安装补丁前,请将【Pharaoh_MM.eng】、【Pharaoh_Text.eng】和【eventmsg.txt】文件复制到其他位置(这些文件负责文本翻译)。 安装补丁后,将这些文件放回原处并替换。 现在,包含战役的【mission1.pak】已更新至v1版本。2,以及大量相关的设置文件。 版本v1.0到v1.2的翻译几乎没有差异,其中为编辑器添加了内容。 如何从v2.0更新到v2.1 致所有在《埃及艳后》资料片中遇到纪念碑显示卡顿问题的玩家。 有v2.0到v2.1的补丁。 该补丁非常智能,对已知文件的白名单进行了大量检查。 仅适用于2000年的《埃及艳后》v2.0正版光盘。该程序未提供用户选择文件夹的功能。(这是"Wise Installer",因此可以使用"/x c:/patch20to21"命令进行解压) v2.0版本与v2.1版本的区别仅在于三个文件:Pharaoh.exe、PyramidDummy.555和PyramidDummy.sg3。 v2.0版本: /Data/PyramidDummy.555的CRC32值为EE77B230 /Data/PyramidDummy.sg3的CRC32值为7ECD2A9B v2.1版本: /Data/PyramidDummy.555的CRC32值为08ADCC93 /Data/PyramidDummy.sg3的CRC32值为5D154324 这些是《埃及艳后》中存在问题的纪念碑纹理文件,现已修复。v2.1版本的这些文件可从Steam或任何GOG版本中获取。而当你安装宽屏补丁(通过调整工具)时,会得到Pharaoh.exe v2.1版本(用于消除游戏画面边缘的黑框)。也就是说,v2.0和v2.1版本在翻译上没有任何区别,它们是完全相同的。在俄语版本的游戏安装包中,经常会出现损坏的"GEB.mp3"和"RAIN.mp3"文件。这似乎是因为它们都基于同一个来源,而该来源的光盘在复制时出现了读取错误。现在回想一下,"mss.dll"文件在播放.mp3音乐时很容易出现卡顿的问题。为方便起见,我已将这些原始文件添加到上方的压缩包中。 然后请提前更新“mss.dll”文件,以避免游戏频繁卡顿。 经过验证的替换文件组合为mss32.dll+Mp3dec.asi(来自《宙斯+波塞冬》v2.1版本) Steam及文件校验 用十六进制编辑器打开Steam(或GOG)版的Pharaoh.exe。 找到字符串“00 83 C4 04 8B F8 3B FB EB”。 将“EB”替换为“75”,保存后运行游戏。 (仅用于教育目的)HEX单元格中的数值表示字体中的字母ID。 而HEX单元格的编号对应键盘输入字母的ASCII码。 (部分ASCII已被截断,其中并非包含全部255个值,因为字符串长度为224字节,不含结尾"555 556 565 655 ") 每个.EXE版本都有不同的偏移量(Offset)。 但存在稳定的模板"555 556 565 655 ",通过搜索该模板可定位到字符串。使用任意方便的十六进制编辑器,可以在原始的.EXE文件中找到“文本编码”字符串,并将其转移到新的.EXE文件中;或者甚至可以使用Win7、Win8、Win10系统内置的“certutil”工具;按下“Win+R”组合键,或者通过开始菜单=>搜索=>cmd.exe(以管理员身份运行);进入游戏所在文件夹,输入命令:cd /d "D:/games/Pharaoh";创建Pharaoh.exe的十六进制转储文件,输入命令:certutil -f -encodeHex Pharaoh.exe HEX.txt >nul;用普通记事本打开HEX.txt,借助“555 556 565 655”快速找到偏移量,并将224个十六进制单元替换为新内容。(最右侧一列无效,这只是HEX转ASCII的直观展示,以便你大致了解HEX单元格中的内容) 在记事本中保存并运行反向转换。 certutil -f -decodeHex HEX.txt Pharaoh_new.exe >nul 从新文件启动游戏并检查! (哪里有压缩包?快给我!我们都非常需要它!)该方法适用于《凯撒大帝3》《法老王》《宙斯:众神之王》《皇帝:龙之崛起》系列所有游戏。 我遇到过的偏移示例: 长度:240字节(包含“555 556 565 655 ”时增加16字节) 长度:224字节(不包含“555 556 565 655 ”时) ################################ 《法老王》v1.x(不含《埃及艳后》资料片) 《法老王》v2.x(含《埃及艳后》资料片) 0x?????? - v1.0(英文,基础版) 0x175994 - v1.1(英文,基础版) 0x175964 - v1.2(英文,基础版) 0x1DF49C - v2.0(英文,基础版) 0x1E049C - v2.1(英文,基础版) 0x174CC4 - v1.0(俄文,1C发行版) 0x173A64 - v1.0(俄文,RussianGroup版) 0x1E051C - v2.1(波兰文,未知版本) 0x29EE44 - v2.0(法文,未知版本) ################################ 《宙斯:众神之王》v1.x(不含波塞冬) 宙斯 v2.x(含波塞冬) 0x1DF6CC - v1.0.0.0(英文,基础版) 0x1D83B8 - v1.0.1.0(俄文,Softclub版) 0x23ADC4 - v2.0.0.2(英文/俄文) 0x23BE2C - v2.1.4.0(英文/俄文) 0x2D66D8 - v2.1.4.0(法文) ################################ 皇帝 0x43A524 - v1.0.0.0(英文/俄文) 0x4549CC - v1.0.1.0(英文/俄文) 许多欧洲语言的字母与基础英文版本存在细微差异。 它们可以在英文Pharaoh.exe上运行,但带有重音符号的字符(à è ì ò ù、é、ô、à、Ä、ä、Ö、ö、Ü、ü和ß)会出现高度错位的问题。 要解决此问题,需使用法文.EXE文件替代英文版本。

(Steam居然需要光盘,这可真是新闻!) 如你所见,Steam现在认为数字版游戏也必须要有光盘。 不难猜到,这个过程是可逆的。而且不仅限于Steam或GOG平台。 这几乎适用于所有语言版本(除法语版外)。 结论 是的,情况很复杂。 但这款不朽的游戏值得你这么做。