本指南介绍了如何激活德语社区翻译的测试版。它的灵感来源于一份类似的俄语指南。 基本说明 当翻译直接整合到游戏中后,本指南可能会在某个时候变得多余。但这可能还需要数周或数月的时间。在此之前,测试版翻译不仅提供了无需等待这段未知时间就能玩到德语版游戏的机会,还希望能带来反馈:如果大家都只是等待,最终翻译不会比测试版好多少。;) 我发现了一个错误!我有一个更好的翻译想法!等等。 太好了!欢迎任何反馈。无论是简单的拼写错误、拗口的句子还是欠佳的翻译,都欢迎直接在评论区留言! 为了能准确定位问题所在,我需要具体的文本内容,例如“这里有个错别字”。像“在兄弟会入口对面的栖息地中路人的喊话”这类描述就很难定位:翻译文件中的所有已翻译行都是完全无结构且几乎没有上下文的。 安装步骤: 1. 通过Steam客户端安装《殖民飞船:后地球角色扮演游戏》。 2. 在Steam中:右键点击游戏安装项 -> “属性” -> “测试版” -> 选择“loctest”。此时应该会有一个稍旧版本的翻译可用。在Steam中右键点击游戏安装项 -> "管理" -> "浏览本地文件",你会进入类似"C: SteamLibrary steamapps common Colony Ship RPG"这样的路径。 虽然不是必须操作,但为了安全起见,建议清空"C: SteamLibrary steamapps common Colony Ship RPG ColonyShipGame Content LocTest"文件夹(安装路径可能会略有不同)。 将编译并更新后的翻译文件解压到"Colony Ship RPG"文件夹中。我已尽量在压缩包中还原了文件夹结构。编译后的文件应位于“C: SteamLibrary steamapps common Colony Ship RPG ColonyShipGame Content LocTest”目录下,例如,其外观应类似于截图所示。

启动游戏 -> "选项" -> "游戏玩法" -> 选择"de" 在游戏主菜单底部应显示版本号1.0.226!如果版本号更高,欢迎在评论中告知,届时可能需要更新一些内容。如果版本号更低,可能是分支选择不正确 - 请确保已切换至"loctest"分支。 更新 上传的.zip文件将在适当时机进行更新。目前尚未确定是否会在此帖子中发布更新提示(你可以选择订阅此帖子),也可能会在不通知的情况下进行更新。此外,你也可以通过文件的修改日期来判断是否有更新。已知问题 缺失翻译 部分菜单设置尚无法翻译。此外,如果以其他语言开始新游戏,之后才切换为德语,部分鼠标悬停文本将不会被翻译。不过,关于缺失翻译的反馈确实非常有帮助! 不恰当的翻译 以下是一些特别需要更好处理方式的方面: “du”(你)与“Sie”(您)或“Ihr”(你们的)之间的转换比较困难,有时很难做到自然流畅。游戏中通常倾向于使用非正式的“du”,因此这里也优先采用这种方式。但在某些情况下,正式程度会突然发生变化,例如突然称呼“Mr. Redford”(雷德福先生)时,我会将此类内容处理得更正式一些。在模拟方面,我遇到了一些看起来非常军事化/等级化的场景,需要进行正式化处理,因为“您,上尉先生,我可以过去吗?”这种说法读起来很奇怪。实际上,现在保护者之间会用尊称,对他们来说,军衔是最重要的;教会中对明显地位更高的人会用“您”,其他几乎所有地方都用“你”。 文斯认为,有意义的名字最好翻译出来。我尝试在一些地方这样做,但在另一些地方则避免了——尤其是商店,因为店面招牌反正无法更改。同样,对于包含双关语之类的名字也进行了翻译。 军事及其他军衔:这很困难。“是的,长官!”“很难翻译(在德语中,人们在称呼时必须使用对方的直接等级?),而‘Officer’通常也不指军官,而是指官员或治安官。‘Captain’在翻译成‘Kapitän’时,有时听起来过于航海化,所以我经常保留原词。在这里我进行了很多即兴发挥。 像‘How can I help you, friend?’或‘Thank you, my friend!’中的‘friend’,对于女性玩家角色来说很难翻译。我大多用了‘meine Liebe’,但这听起来有点快活。 字符集方面,原作有些马虎,但我不能轻易忽略这类问题。因此,我试图在所有地方都使用正确的,可能的话”使用更易读的字符: – 使用【–】代替【-】作为破折号 – 使用【’】代替【', ´, ‘】或其他错误的撇号 – 使用【„ “】代替【“ ”】或【" "】 – 使用【‚ ‘】代替【' '】 – 使用【…】代替【...】 – 使用【−】(减号)代替【-】 – 如果【…】不是用于表示单词中断,而是作为句子的一部分,则在其前面添加空格。 此外,这里可能仍存在不一致之处。




换一换 











