
俄语对话翻译(替换了中文) 备注 翻译工作始于2025年1月底,起初进展顺利(到2月中旬已完成约60%),但后来生活中出现了一些状况,总之直到现在才终于完成。之前曾在讨论区询问过开发者是否允许翻译,不过据我了解,他们对此并不反对,也没有自行翻译的计划。我不是专业翻译,只是喜欢这款游戏,所以尝试进行翻译。事实证明这非常不容易,还要兼顾生活和工作。祝隔壁负责人(nyan_ame)顺利完成翻译,我也是在终于决定发布自己的翻译时,才刚刚知道他也在做这个。 安装翻译:下载sharedassets0文件。游戏当前版本资源文件:右键点击游戏,选择“管理 - 查看本地文件”,或通过以下路径进入:<Steam安装目录>steamappscommonAliya,打开Aliya_Data文件夹,粘贴下载的文件,若操作正确,资源管理器会提示替换文件。替换完成后即可启动游戏,翻译文件基于中文语言,需在游戏内将语言设置为中文(当前默认语言可能为英文)。此前游戏可正常启动。默认是中文(因此翻译最初就是基于中文设计的),现在似乎已修复,会以英文启动。考虑到可能有人需要对照,所以保留了英文作为替代方案(如果你懂中文,那还要翻译干什么呢?)切换语言:要切换语言,在界面顶部有设置(Settings)按钮,点击后会打开菜单,其中会有一行包含两个复选框,第一个复选框旁有汉字标注,第二个旁标注为English,需勾选汉字旁的复选框。游戏将重启,对话应变为俄语。

. Если диалог остался на английском/китайскомТакое было в старых версиях (сам диалог хранился в сохранении), и приходилось перезапускать историю/удалять сохранения. Путь до сохранения в системе Windows: C: Users <ваш пользователь> AppData LocalLow DefaultCompany Aliya Я удалял полностью содержимое папки. Ссылки Билды я смотрю по SteamDB[steamdb.info]: История билдов 19035344 (от 28 июня 2025): Яндекс[disk.yandex.ru], Гугл[drive.google.com] 19996266 (от 16 сентября 2025): Яндекс[disk.yandex.ru], Гугл[drive.google.com] Актуальный билд на момент написания руководства: 20347364 (от 11 октября 2025): Яндекс[disk.yandex.ru], Гугл[drive.google.com] Постараюсь обновлять с выходом патчей и поддерживать перевод (правки, обновление контента), но не могу обещать, жизнь сложная :( Особенности перевода Праздник середины осени (Праздник Луны)Я так понимаю, событие включается в определённую дату. Там есть небольшой диалог, в котором "игра слов". Алия "путает" местами куски предложений из китайской литературы. В оригинале Алия вспоминает так: 海上升明月,天涯若比邻 The moon rises over the sea, distant yet close like neighbors (грубый перевод) Луна восходит над морем, и мир кажется таким близким. Затем игрок её поправляет: 海上升明月,天涯共此时 The moon rises over the sea, distant people share this moment (грубый перевод) Над морем взошла яркая луна, [хотя мы] в разных уголках мира, мы вместе в этот миг(можно заметить, что правая часть на китайском отличается от предыдущей реплики) И далее Алия спрашивает "тогда что было перед правой частью в оригинале", игрок отвечает: 海内存知己,天涯若比邻 If you have true friends across the land, distant yet close like neighbors (грубый перевод) Если в пределах моря есть друг, что знает меня, то даже на краю света (я чувствую, что он рядом)(а здесь уже отличается левая часть на китайском от первой реплики) Источник того что хотела процитировать Алия - одно из "стихотворений", посвящённое этому самому празднику/фестивалю середины осени (он ещё называется праздник Луны) за авторством Zhang Jiuling, называется 望月懷遠. Второй кусок - за авторством Wang Bo из 送杜少府之任蜀州. Я не уверен точно в обоих моментах, но вот то что нашёл. В общем, та часть что Алия "перепутала" и та что была в оригинале стихотворения, можно по смыслу описать как "быть на расстоянии, но при этом чувствовать близость", из найденных переводов на английский, на русский вообще ничего не нашёл. Поэтому, ломая голову над тем как это всё адаптировать, решил сочинить эти куски самостоятельно, сильно не пинайте. Двустишия превратились в четверостишия просто потому что фантазии у меня не хватило вписать рифму в две. Не уверен что многие застанут этот кусок, поэтому решил поделиться ими здесь: Отрывок стихотворения: Над морем в ночи поднялась луна. Смотрю на неё и надежду лелею. Ведь ты далеко, но, как и я, также любуешься ею. Отрывок из Wang Bo: Покидая родные края, Мне грустно думать об этом. Но будем мы рядом всегда, даже на краях света. То что получилось у Алии когда она "перепутала": Над морем в ночи поднялась луна. Смотрю на неё и надежду лелею. Но будем мы рядом всегда, даже на краях света. Хотел сохранить рифму и смысл (иначе как "перепутать"), и чтобы клеилось с её предложением про чувства сквозь время. Надеюсь, получилось :) Отсылки к песнямПо ходу истории Алия иногда (возможно, когда игрок ей не отвечает долго в некоторых сценах) напевает отрывки песен. Я встретил 4 таких места, причём 2 из них - русские! "Земляне - Трава у дома" и "Кино - Группа крови". Сломал голову пока понимал что там такое смутно знакомое получается по переводу, но внезапное осознание вызывало неподдельный восторг :) Остальные 2 - что-то про маленькую красную панду и отрывок из опенинга GIRLS BAND CRY ("оставшийся пульс окутывает эту ночь" итд). Перевод этих кусков делал с английского сам, не нашёл референсов на русском. Красная панда это наверное из какой-то телепередачи, но оригинал мне найти не удалось. Текущее состояние переводаПеревод выполнялся, по сути, двумя большими кусками, 60% которого было сделано в феврале, остальное - август и сентябрь, небольшими сессиями. Ближе к середине может быть заметно, как запал тихонько иссякал, и качество перевода начинает хромать. Надеюсь найти в себе силы (а может кто-нибудь ещё захочет взяться) на читку, редактуру и адаптацию. Там точно были места где можно сформулировать мысль лучше и лаконичнее, а возможно вообще пересмотреть кусок диалога, чтобы не было ощущения "так не говорят". Поэтому, заранее прошу прощения за качество. Как самостоятельно перевести игру / How to translate to my language RU Для того чтобы получить файл с локализацией для перевода я использовал программу UABEA[github.com]. После запуска в окне выбираем File - Open и затем файл указанный в руководстве, который предлагается заменить (<директория для Steam> steamapps common Aliya Aliya_Data sharedassets0.assets). В открывшемся окне я отсортировал по размеру файлов (2 раза нажал на заголовок столбца SIze) чтобы быстрее найти самые большие файлы, нас интересует TextAsset (в последнем релизе игры это localization_2025_4_23), выбираем его нажав на него мышью. Для того чтобы получить файл справа самая нижняя кнопка Plugins, в открывшемся окне выбираем Export .txt и затем папку где он появится. В дальнейшем, для переноса готового перевода в игру делаем всё тоже самое, но здесь выбираем Import .txt, и затем файл с готовым переводом. После получения файла его можно открыть любым текстовым редактором, но на самом деле это файл таблицы, можно заменить его расширение на .csv (вместо .txt как он экспортировался) и открывать уже в редакторах таблиц (Excel, LibreOffice Calc и подобные). В редакторах таблиц можно экспортировать как .csv и затем также заменить расширение на .txt для импорта в файлы игры. Главное проверить, что правильно выбраны разделители столбцов при выгрузке (посмотреть чтобы файлы были похожи по структуре с оригинальным). EN To get the file for localization, I used UABEA[github.com] software. After launch, look at the window header, there select File - Open. Then, you need to find and open the file specified in the manual (<Steam directory> steamapps common Aliya Aliya_Data sharedassets0.assets) New window will open. There, I sorted the files by file size (double-clicked the SIze column header) to find the largest files. We're interested in TextAsset type of file, in the latest release of the game it's name is localization_2025_4_23. To select click on it. To get the file out, click the Plugins button to the right. New window will open, there select Export .txt, hit OK and then choose the folder where you would like to place it. Later, to import the finished translation into the game, do all the same, but select Import .txt, hit OK and then select finished translation file. When you've got the file, you can open it with any text editor. But, it's actually a spreadsheet file. You can change its extension to .csv (instead of .txt as it has exported) and open it in any spreadsheet editor (Excel, LibreOffice Calc, etc). In spreadsheet editors, you can export as .csv and then change exported file extension to .txt to import into game assets lib. Remember to choose/check column separators, make sure the files are structured similarly to the original.
2026-02-19 04:00:12 发布在
彼方的她-Aliya
说点好听的...
收藏
0
0
