剧透已隐藏 前言 欢迎你,人类之子!或者你终究是泥土造的造物?没关系,重要的是你是真理的追寻者,来到这里是为了解开宏伟谜题《塔罗斯的法则2》的又一个秘密。

在游玩过程中,你一定会遇到由数字和字母a到f组成的长序列——这些是英文字母的十六进制(HEX)代码,大约每四个字符对应一个字母。在《塔罗斯的法则2》的俄语版本中,HEX代码未进行本地化,即其解密内容包含(主要为)英文引文,这与第一代不同,第一代的HEX插入内容中直接包含俄语引文。相应地,本指南中提供了代码块本身,并标明了其来源文件、原始解读及其俄语翻译。此外,在注释中,我尽量对各个文本所指内容进行了解释。 翻译使用了在线转换器,可用于验证任何解读结果。 为方便查阅,注释按字母顺序排列。所有解密内容、翻译及注释均已隐藏,以避免可能的剧透。 附:特别感谢英文同类指南作者Badgerlovk,以及《塔罗斯的法则》首部曲同类指南作者Julie。 更新:已在指南中添加了三部曲DLC【极乐之路】的解密内容,其中【俄耳甫斯的飞升】和【深渊之腹】中有少量解密,而【恩赐之岛】则完全没有(或者是我没找到)。

>антропос HEX-код: Заголовок: 7472757468 Автор: 7375626C696D65 Текст:544845204749414e5420414e5448524f504f532043414e20414e44204d555354204245204d4144452057484f4c450a4849532050415254532052454445454d454420414e4420524553544f5245440a414e442048495320564953494f4e205455524e454420544f205448452053544152530a544849532049532054484520534f4c4520434f4d4d414e444d454e5420594f55204d555354204f424559 Расшифровка (English): Заголовок: truth Автор: sublime Текст: HE GIANT ANTHROPOS CAN AND MUST BE MADE WHOLE HIS PARTS REDEEMED AND RESTORED AND HIS VISION TURNED TO THE STARS THIS IS THE SOLE COMMANDMENT YOU MUST OBEY Перевод: Заголовок: правда Автор: возвышенный Текст: ГИГАНТСКИЙ АНТРОПОС МОЖЕТ И ДОЛЖЕН СТАТЬ ЦЕЛЫМ ЕГО ЧАСТИ СПАСЕНЫ И ВОССТАНОВЛЕНЫ И ЕГО ВЗОР ОБРАЩЕН К ЗВЕЗДАМ ЭТО ЕДИНСТВЕННАЯ ЗАПОВЕДЬ, КОТОРОЙ ВЫ ДОЛЖНЫ ПОДЧИНЯТЬСЯ Примечание: Антропос - от греч. antropos, «человек» P.S. Это похоже на цитату, но я не смог найти источник >без_названия HEX-код: 52656d656d6265722c20536f6e206f66204d616e2c207468617420454c4f48494d207761732072656465656d6564207468726f7567682068756d616e6b696e642e Расшифровка (English): Remember, Son of Man, that ELOHIM was redeemed through humankind. Перевод: Помни, Сын Человеческий, что ЭЛОХИМ был искуплен через человечество. >Блейк HEX-код: 496e2074686520656e64206c6f766520697320616c6c20776520686176652c20627574206966207765206c6f766520616e6f74686572206265696e67207765206d757374207468726f756768207468656d206c6f76652068756d616e69747920697473656c662e Расшифровка (English): In the end love is all we have, but if we love another being we must through them love humanity itself. Перевод: В конце концов, любовь — это все, что у нас есть, но если мы любим другое существо, мы должны через него любить само человечество. Примечание: Первая часть заметки взята из стихотворения Уильяма Блейка "Прорицания невинного" >Вопрос HEX-код: 496e20616c6c207468696e6773206f66206e617475726520746865726520697320736f6d657468696e67206f6620746865206d617276656c6f75732e Расшифровка (English): In all things of nature there is something of the marvelous. Перевод: Во всех явлениях природы есть нечто чудесное. Примечание: Эта цитата приписывается греческому философу и эрудиту Аристотелю[ru.wikipedia.org]. >Засуха_4200 лет_назад HEX-код: 5448452044414d2057494c4c204e4f5420425245414b2c2054484520464c4f4f442057494c4c204e4f5420434f4d45 Расшифровка (English): THE DAM WILL NOT BREAK, THE FLOOD WILL NOT COME Перевод: ПЛОТИНА НЕ РАЗРУШИТСЯ, ПОТОПА НЕ БУДЕТ Примечание: Отсылка на слова Элохима из первой части игры >И_всё_же_она_вертится HEX-код: 416c7761797320626520726561647920746f20737065616b20796f7572206d696e642c20616e6420612062617365206d616e2077696c6c2061766f696420796f752e Расшифровка (English): Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you. Перевод: Всегда будь искренен и подлец обойдет тебя стороной Примечание: Цитата взята из "Пословиц Ада" книги Уильяма Блейка "Бракосочетание Рая и Ада" >История_Афины HEX-код: 46726569686569742069737420696d6d65722046726569686569742064657320616e646572732044656e6b656e64656e2e204e6963687420776567656e206465732046616e617469736d75732064657220e2809e4765726563687469676b656974e2809c2c20736f6e6465726e207765696c20616c6c206461732042656c656872656e64652c204865696c73616d6520756e64205265696e6967656e64652064657220706f6c697469736368656e20467265696865697420616e2064696573656d20576573656e2068c3a46e677420756e64207365696e65205769726b756e6720766572736167742c2077656e6e2064696520e2809e4672656968656974e2809c207a756d2050726976696c656769756d20776972642e Расшифровка (German): Freiheit ist immer Freiheit des anders Denkenden. Nicht wegen des Fanatismus der „Gerechtigkeit“, sondern weil all das Belehrende, Heilsame und Reinigende der politischen Freiheit an diesem Wesen hängt und seine Wirkung versagt, wenn die „Freiheit“ zum Privilegium wird. Перевод: Свобода всегда является свободой мыслить иначе. Не из-за фанатизма какой-то "справедливости", а потому, что всё поучительное, исцеляющее и очищающее в политической свободе зависит от этой сущности, и её действие теряет силу, когда «свобода» становится привилегией. Примечание: Эта цитата приписывается Розе Люксембург[ru.wikipedia.org], польско-немецкой социалистке и антивоенной активистке. >как_было_прежде HEX-код: 4265617574792069732074727574682c20747275746820626561757479 Расшифровка (English): Beauty is truth, truth beauty Перевод: Красота - это правда, утверждайте красоту Примечание: Концовка стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса "Ода к Греческой Фазе"[stihi.ru]. P.S. Касательно перевода фразы на русский язык, мне показалось интересным данное рассуждение[stihi.ru]. >Конец_черновик HEX-код: 696d6d6f7274616c697479 Расшифровка (English): immortality Перевод: бессмертие >Л1С_Ниам HEX-код: 594f55204152452044494c4947454e5420494e20594f55522050555253554954204f462048494444454e205452555448532c20534f4e204f46204d414e Расшифровка (English): YOU ARE DILIGENT IN YOUR PURSUIT OF HIDDEN TRUTHS, SON OF MAN Перевод: ТЫ УСЕРДЕН В СВОЕМ СТРЕМЛЕНИИ К СКРЫТЫМ ИСТИНАМ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ >Нелогичность HEX-код: 45787065637420706f69736f6e2066726f6d20746865207374616e64696e672077617465722e Расшифровка (English): Expect poison from the standing water. Перевод: От стоячей воды жди отравы. Примечание: Цитата взята из "Пословиц Ада" книги Уильяма Блейка "Бракосочетание Рая и Ада". >Основание_2 HEX-код: 5468657265206973207374696c6c20686f7065206576656e20666f722074686f73652077686f207365656d206c6f73742c20536f6e206f66204d616e2e Расшифровка (English): There is still hope even for those who seem lost, Son of Man. Перевод: Еще есть надежда даже для тех, кто кажется потерянным, Сын Человеческий. >Основание_4 HEX-код: 436f6d6520617761792c204f2068756d616e206368696c64210a546f207468652077617465727320616e64207468652077696c64 Расшифровка (English): Come away, O human child! To the waters and the wild Перевод: О дитя, иди скорей В край озер и камышей Примечание: Строки из стихотворения "Похищенное дитя", автор Уильям Батлер Йейтс. >Основание_9 HEX-код: 48697320626c6f6f642069732074686520626c6f6f6420696e206f7572207665696e732e Расшифровка (English): His blood is the blood in our veins. Перевод: Его кровь - это кровь в наших венах >Основание_10 HEX-код: 4865206973206576657279776865726520616e64206e6f77686572652e Расшифровка (English): He is everywhere and nowhere. Перевод: Он везде и нигде. >Основание_11 HEX-код: 416c6c206c696665206973207361637265642c20616e642065616368206c69666520697320756e697175652e Расшифровка (English): All life is sacred, and each life is unique. Перевод: Всякая жизнь священна, и каждая жизнь уникальна. >Основание_12 HEX-код: 486f6d6f2073756d3a2068756d616e69206e6968696c2061206d6520616c69656e756d207075746f2e5358 Расшифровка (Латынь): ♥♥♥♥ sum: humani nihil a me alienum puto. Перевод: Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. Примечание: Фраза[ru.wikipedia.org] из комедии римского писателя Теренция "Самоистязатель" >Отключение HEX-код: 54686520466c616d652077696c6c206e6f74206861726d20796f752c20536f6e206f66204d616e2c20696620796f75207769656c6420697420776973656c792e Расшифровка (English): The Flame will not harm you, Son of Man, if you wield it wisely. Перевод: Пламя не причинит тебе вреда, Сын Человеческий, если ты будешь владеть им мудро. >От_Гуты HEX-код: 4e6f72207368616c6c206d792053776f726420736c65657020696e206d792068616e64 Расшифровка (English): Nor shall my Sword sleep in my hand Перевод: С Мечом в руке пребуду бодр Примечание: Строки из стихотворения "Иерусалим"[stihi.ru] Уильяма Блейка из предисловия к его эпической поэме "Мильтон". >От_Евстафия HEX-код: 545249544f47454e454941 Расшифровка (Древнегреческий): TRITOGENEIA Перевод: ТРИТОГЕНИЯ Примечание: Может отсылать к одному из многих эпитетов древнегреческой богини Афины[ru.wikipedia.org]. >От_Квентина HEX-код: 49742069732062657474657220746f2068696465207468652074727574682c206372656174757265206f6620636c61792c207468616e20746f206c65742069662066616c6c20696e746f207468652077726f6e672068616e64732e Расшифровка (English): It is better to hide the truth, creature of clay, than to let if fall into the wrong hands. Перевод: Лучше скрыть правду, создание из глины, чем позволить ей попасть не в те руки. >От_Туи HEX-код: 4974206c6974746c652070726f66697473207468617420616e2069646c65206b696e672c0a42792074686973207374696c6c206865617274682c20616d6f6e672074686573652062617272656e2063726167732c0a4d617463682764207769746820616e206167656420776966652c2049206d65746520616e6420646f6c650a556e657175616c206c61777320756e746f20612073617661676520726163652c0a5468617420686f6172642c20616e6420736c6565702c20616e6420666565642c20616e64206b6e6f77206e6f74206d652e Расшифровка (English): It little profits that an idle king, By this still hearth, among these barren crags, Match'd with an aged wife, I mete and dole Unequal laws unto a savage race, That hoard, and sleep, and feed, and know not me. Перевод: Нет толку в том, что царь и сын царей, У очага безмолвного, средь скал, навек бесплодных, Вдвоем с женою медленно стареет, Законам учит пастухов безродных, Что спят, едят и ничему не верят. Примечание: Отрывок из хрестоматийного стихотворения "Улисс"[stihi.ru] английского поэта Альфреда Теннисона. >От_Феклы HEX-код: 49742069732062657474657220746f206265206166726169642c206372656174757265206f6620636c61792c207468616e20697420697320746f206265206f7665726c7920636f6e666964656e742e Расшифровка (English): It is better to be afraid, creature of clay, than it is to be overly confident. Перевод: Лучше бояться, создание из глины, чем быть чрезмерно уверенным в себе. >От_Феклы_2 HEX-код: 48652077686f73652066616365206769766573206e6f206c696768742c207368616c6c206e65766572206265636f6d65206120737461722e Расшифровка (English): He whose face gives no light, shall never become a star. Перевод: Тот, чье лицо не излучает света, никогда не станет звездой. Примечание: Цитата взята из "Пословиц Ада" книги Уильяма Блейка "Бракосочетание Рая и Ада". >От_Феклы_3 HEX-код: 746865206c696f6e202620776f6c66207368616c6c206365617365 Расшифровка (English): the lion & wolf shall cease Перевод: лев и волк утихнут Примечание: Уильям Блейк, "Песнь Свободы". Полная цитата звучит так: "Empire is no more! and now the lion & wolf shall cease" ("Империи больше нет! и теперь лев и волк утихнут") >От_Феклы_4 HEX-код: 596f7572206f6e6c7920686f7065206c69657320696e2073757272656e6465722c206372656174757265206f6620636c61792e Расшифровка (English): Your only hope lies in surrender, creature of clay. Перевод: Твоя единственная надежда - сдаться, создание из глины. >ошибка_16 HEX-код: 416e642061626f766520746865206669726d616d656e74207468617420776173206f7665722074686569722068656164732077617320746865206c696b656e657373206f662061207468726f6e652c2061732074686520617070656172616e6365206f6620612073617070686972652073746f6e653a20616e642075706f6e20746865206c696b656e657373206f6620746865207468726f6e652077617320746865206c696b656e6573732061732074686520617070656172616e6365206f662061206d616e2061626f76652075706f6e2069742e0a0a416e642049207361772061732074686520636f6c6f7572206f6620616d6265722c2061732074686520617070656172616e6365206f66206669726520726f756e642061626f75742077697468696e2069742c2066726f6d2074686520617070656172616e6365206f6620686973206c6f696e73206576656e207570776172642c20616e642066726f6d2074686520617070656172616e6365206f6620686973206c6f696e73206576656e20646f776e776172642c20492073617720617320697420776572652074686520617070656172616e6365206f6620666972652c20616e6420697420686164206272696768746e65737320726f756e642061626f75742e0a0a41732074686520617070656172616e6365206f662074686520626f77207468617420697320696e2074686520636c6f756420696e2074686520646179206f66207261696e2c20736f207761732074686520617070656172616e6365206f6620746865206272696768746e65737320726f756e642061626f75742e2054686973207761732074686520617070656172616e6365206f6620746865206c696b656e657373206f662074686520676c6f7279206f6620746865204c6f72642e20416e64207768656e2049207361772069742c20492066656c6c2075706f6e206d7920666163652c20616e642049206865617264206120766f696365206f66206f6e652074686174207370616b652e545249544f47454e454941 Расшифровка (English): And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. TRITOGENEIA Перевод: А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нём. Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем. Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной. ТРИТОГЕНИЯ Примечание: Строки из Ветхого Завета, Книга Иезекиля 1:26-1:28 Слово "ТРИТОГЕНИЯ" может отсылать к одному из многих эпитетов древнегреческой богини Афины[ru.wikipedia.org]. >ошибка_23 HEX-код: 416c6c204269626c6573206f722073616372656420636f6465732068617665206265656e2074686520636175736573206f662074686520666f6c6c6f77696e67204572726f72732e0a312e2054686174204d616e206861732074776f207265616c206578697374696e67207072696e6369706c65733a2056697a3a206120426f64792026206120536f756c2e0a322e205468617420456e657267792c2063616c6ce2809964204576696c2c20697320616c6f6e652066726f6d2074686520426f64793b2026207468617420526561736f6e2c2063616c6ce280996420476f6f642c20697320616c6f6e652066726f6d2074686520536f756c2e0a332e205468617420476f642077696c6c20746f726d656e74204d616e20696e20457465726e69747920666f7220666f6c6c6f77696e672068697320456e6572676965732e4275742074686520666f6c6c6f77696e6720436f6e7472617269657320746f2074686573652061726520547275650a312e204d616e20686173206e6f20426f64792064697374696e63742066726f6d2068697320536f756c3b20666f7220746861742063616c6ce280996420426f6479206973206120706f7274696f6e206f6620536f756c206469736365726ee28099642062792074686520666976652053656e7365732c2074686520636869656620696e6c657473206f6620536f756c20696e2074686973206167650a322e20456e6572677920697320746865206f6e6c79206c69666520616e642069732066726f6d2074686520426f647920616e6420526561736f6e2069732074686520626f756e64206f72206f7574776172642063697263756d666572656e6365206f6620456e657267792e0a332e20456e6572677920697320457465726e616c2044656c696768742e Расшифровка (English): All Bibles or sacred codes have been the causes of the following Errors. 1. That Man has two real existing principles: Viz: a Body & a Soul. 2. That Energy, call’d Evil, is alone from the Body; & that Reason, call’d Good, is alone from the Soul. 3. That God will torment Man in Eternity for following his Energies. But the following Contraries to these are True 1. Man has no Body distinct from his Soul; for that call’d Body is a portion of Soul discern’d by the five Senses, the chief inlets of Soul in this age 2. Energy is the only life and is from the Body and Reason is the bound or outward circumference of Energy. 3. Energy is Eternal Delight. Перевод: Библия и священные книги есть причина следующим заблуждениям. 1. Человек - композиция двух начал: Тела и Души. 2. Энергия, именуемая Злом, - порождение Тела; тогда как Разум, названный Добром, - атрибут Души. 3. Бог обрекает Человека на Вечные муки за следование своим Энергиям. Но следующие Противоположности есть Истина 1. Нет никакого Тела, отличного от Души; так называемое Тело - кусок Души, воспринимаемый пятью чувствами, входными каналами Души в нашу эпоху. 2. Энергия - единственная жизнь, исходящая от Тела, а Разум — это граница или внешняя окружность Энергии. 3. Энергия это Вечное Наслаждение. Примечание: Уильям Блейк "Глас Дьявола" >ошибка_42 HEX-код: 41626f76652069742073746f6f642074686520736572617068696d733a2065616368206f6e6520686164207369782077696e67733b207769746820747761696e20686520636f76657265642068697320666163652c20616e64207769746820747761696e20686520636f76657265642068697320666565742c20616e64207769746820747761696e2068652064696420666c792e454e4552475920495320455445524e414c2044454c49474854416e64206f6e6520637269656420756e746f20616e6f746865722c20616e6420736169642c20486f6c792c20686f6c792c20686f6c792c20697320746865204c6f7264206f6620686f7374733a207468652077686f6c652065617274682069732066756c6c206f662068697320676c6f72792e Расшифровка (English): Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. ENERGY IS ETERNAL DELIGHT And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. Перевод: Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал. ЭНЕРГИЯ ЭТО ВЕЧНОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его! Примечание: Строки из Ветхого Завета, Книга Исаии 6:2-6:3 >ошибка_108 HEX-код: 416e6420746865204c6f7264207361696420756e746f204d6f7365732c20492077696c6c20646f2074686973207468696e6720616c736f20746861742074686f7520686173742073706f6b656e3a20666f722074686f75206861737420666f756e6420677261636520696e206d792073696768742c20616e642049206b6e6f772074686565206279206e616d652e0a0a416e6420686520736169642c2049206265736565636820746865652c2073686577206d652074687920676c6f72792e0a0a416e6420686520736169642c20492077696c6c206d616b6520616c6c206d7920676f6f646e6573732070617373206265666f726520746865652c20616e6420492077696c6c2070726f636c61696d20746865206e616d65206f6620746865204c6f7264206265666f726520746865653b20616e642077696c6c2062652067726163696f757320746f2077686f6d20492077696c6c2062652067726163696f75732c20616e642077696c6c2073686577206d65726379206f6e2077686f6d20492077696c6c2073686577206d657263792e0a0a416e6420686520736169642c2054686f752063616e7374206e6f7420736565206d7920666163653a20666f72207468657265207368616c6c206e6f206d616e20736565206d652c20616e64206c6976652e Расшифровка (English): And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. And he said, I beseech thee, shew me thy glory. And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the Lord before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. Перевод: И сказал Господь Моисею: и то, о чём ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени. Моисей сказал: покажи мне славу Твою. И сказал Господь: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею. И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. Примечание: Строки из Ветхого Завета, Исход 33:17 - 33:20 >Первые_соратники HEX-код: 49206861766520646f6e65206e6f7468696e672062757420696e2063617265206f662074686565 Расшифровка (English): I have done nothing but in care of thee Перевод: Я всё свершил, заботясь о тебе Примечание: Это цитата из "Бури" Уильяма Шекспира. В начале 1-го акта, 2-ой сцены, Просперо говорит Миранде: Все спаслись, Я всё свершил, заботясь о тебе, О дорогая дочь моя. Ведь ты Не знаешь, кто ты и откуда я. Ведь для тебя я — Просперо и только, Владелец очень бедного жилья И твой отец. >Поглоти HEX-код: 4120666f6f6c2073656573206e6f74207468652073616d652074726565207468617420612077697365206d616e20736565732e Расшифровка (English): A fool sees not the same tree that a wise man sees. Перевод: В одном и том же дереве глупец и мудрец найдут не одно и то же. Примечание: Цитата взята из "Пословиц Ада" книги Уильяма Блейка "Бракосочетание Рая и Ада" >Послание_к_Дреннан HEX-код: 596574206e6174757265206973206d61646520626574746572206279206e6f206d65616e0a427574206e6174757265206d616b65732074686174206d65616e3a20736f2c206f7665722074686174206172740a57686963682c20796f75207361792c206164647320746f206e61747572652c20697320616e206172740a54686174206e6174757265206d616b65732e20 Расшифровка (English): Yet nature is made better by no mean But nature makes that mean: so, over that art Which, you say, adds to nature, is an art That nature makes. Художественный перевод: И что же? Ведь природу улучшают Тем, что самой природою дано. Искусство также детище природы. Когда мы к ветви дикой прививаем Початок нежный, чтобы род улучшить, Над естеством наш разум торжествует, Но с помощью того же естества. Примечание: Отрывок из пьесы "Зимняя сказка" Уильяма Шекспира. >ПроектНоэма1 HEX-код: 486561722074686520766f696365206f66207468652042617264210a57686f2070726573656e742c20706173742c2026206675747572652c20736565733b0a57686f7365206561727320686176652068656172640a54686520486f6c7920576f72640a546861742077616c6b656420616d6f6e672074686520616e6369656e742074726565732c Расшифровка (English): Hear the voice of the Bard! Who present, past, & future, sees; Whose ears have heard The Holy Word That walked among the ancient trees, Перевод: Слушайте глас Пиита! Зрит он поток временной, Уши его открыты Истине позабытой, Спрятанной в чаще лесной. Примечание: Уильям Блейк, "Песни Опыта: Вступление"[stihi.ru]. >ПроектНоэма2 HEX-код: 41682c207768656e20746f20746865206865617274206f66206d616e0a5761732069742065766572206c657373207468616e20612074726561736f6e0a546f20676f207769746820746865206472696674206f66207468696e67732c0a546f207969656c642077697468206120677261636520746f20726561736f6e2c0a416e6420626f7720616e64206163636570742074686520656e640a4f662061206c6f7665206f72206120736561736f6e3f Расшифровка (English): Ah, when to the heart of man Was it ever less than a treason To go with the drift of things, To yield with a grace to reason, And bow and accept the end Of a love or a season? Перевод: Ах, лишь только бы сердце моё Было легче, к примеру, измены, По течению плыть, словно вещь, До подхода к разумному благу И склониться, дозреть, наконец, Для любви в подходящее время? Примечание: Отрывок из стихотворения "Противление"[stihi.ru] американского поэта Роберта Фроста[ru.wikipedia.org]. >ПроектНоэма3 HEX-код: 596f752061726520796f7572206f776e20666f726572756e6e65722c20616e642074686520746f7765727320796f752068617665206275696c64656420617265206275742074686520666f756e646174696f6e206f6620796f7572206769616e742d73656c662e20416e6420746861742073656c6620746f6f207368616c6c206265206120666f756e646174696f6e2e Расшифровка (English): You are your own forerunner, and the towers you have builded are but the foundation of your giant-self. And that self too shall be a foundation. Перевод: Ты – собственный предтеча, и башни, что ты построил, лишь основание для гигантской твоей личности. И эта личность тоже станет основой. Примечание: Вступительный абзац из книги "Пророк" ливано-американского поэта Халиля Джебрана[ru.wikipedia.org]. >ПроектНоэма4 HEX-код: 74686973206d6f7274616c206d75737420707574206f6e20696d6d6f7274616c697479 Расшифровка (English): this mortal must put on immortality Перевод: этому смертному предстоит облечься в бессмертие Примечание: Строки из Нового Завета, 1-е послание Коринфянам 15:53 >ПроектНоэма5 HEX-код: 5768657265206d616e206973206e6f74206e61747572652069732062617272656e2e546f206372656174652061206c6974746c6520666c6f77657220697320746865206c61626f7572206f6620616765732e20 Расшифровка (English): Where man is not nature is barren. To create a little flower is the labour of ages. Перевод: Там, где нет человека, природа бесплодна. Создать маленький цветок - это труд веков. Примечание: Цитаты взяты из "Пословиц Ада" книги Уильяма Блейка "Бракосочетание Рая и Ада". >ПроектНоэма6 HEX-код: 4f6e652074686f756768742e2066696c6c7320696d6d656e736974792e446f206e6f7420666561722074686520466c616d652c20536f6e206f66204d616e2e20466561722074686f73652077686f2070726566657220746865206461726b2e Расшифровка (English): One thought. fills immensity. Do not fear the Flame, Son of Man. Fear those who prefer the dark. Перевод: Одна мысль. заполняет необъятное. Не бойся Пламени, Сын Человеческий. Бойся тех, кто предпочитает темноту. Примечание: Цитата "One thought fills immensity" взята из "Пословиц Ада" книги Уильяма Блейка "Бракосочетание Рая и Ада" >ПроектНоэма7 HEX-код: 4265206e6f74206166656172642e205468652069736c652069732066756c6c206f66206e6f697365732c0a536f756e64732c20616e6420737765657420616972732c207468617420676976652064656c696768742c20616e642068757274206e6f742e0a536f6d6574696d657320612074686f7573616e64207477616e676c696e6720696e737472756d656e74730a57696c6c2068756d2061626f7574206d696e6520656172733b20616e6420736f6d6574696d657320766f696365732c0a546861742c2069662049207468656e206861642077616b2764206166746572206c6f6e6720736c6565702c0a57696c6c206d616b65206d6520736c65657020616761696e3b20616e64207468656e2c20696e20647265616d696e672c0a54686520636c6f756473206d6574686f7567687420776f756c64206f70656e20616e642073686f77207269636865730a526561647920746f2064726f702075706f6e206d652c20746861742c207768656e20492077616b27642c0a4920637269656420746f20647265616d20616761696e2e Расшифровка (English): Be not afeard. The isle is full of noises, Sounds, and sweet airs, that give delight, and hurt not. Sometimes a thousand twangling instruments Will hum about mine ears; and sometimes voices, That, if I then had wak'd after long sleep, Will make me sleep again; and then, in dreaming, The clouds methought would open and show riches Ready to drop upon me, that, when I wak'd, I cried to dream again. Перевод: Ты не пугайся: остров полон звуков, И шелеста, и шепота, и пенья; Они приятны, нет от них вреда. Бывает, словно сотни инструментов Звенят в моих ушах; а то бывает, Что голоса я слышу, пробуждаясь, И засыпаю вновь под это пенье. И золотые облака мне снятся. И льется дождь сокровищ на меня... И плачу я о том, что я проснулся. Примечание: Отрывок из пьесы "Буря" Уильяма Шекспира. >ПроектНоэма8 HEX-код: 596573746572646179207765206f6265796564206b696e677320616e642062656e74206f7572206e65636b73206265666f726520656d7065726f72732e2042757420746f646179207765206b6e65656c206f6e6c7920746f2074727574682c20666f6c6c6f77206f6e6c79206265617574792c20616e64206f626579206f6e6c79206c6f76652e426520667275697466756c2c20616e64206d756c7469706c792c20616e64207265706c656e697368207468652065617274682c20616e64207375626475652069743a20616e64206861766520646f6d696e696f6e206f766572207468652066697368206f6620746865207365612c20616e64206f7665722074686520666f776c206f6620746865206169722c20616e64206f766572206576657279206c6976696e67207468696e672074686174206d6f766574682075706f6e207468652065617274682e48656c6c20697320656d7074792c20616e6420616c6c2074686520646576696c732061726520686572652e Расшифровка (English): Yesterday we obeyed kings and bent our necks before emperors. But today we kneel only to truth, follow only beauty, and obey only love.Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.Hell is empty, and all the devils are here. Перевод: Вчера мы подчинялись царям и преклоняли наши головы перед императорами. Но сегодня мы преклоняем головы только перед истиной, следуем только за красотой и подчиняемся только любви. Плодитесь и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися. Ад пуст, все бесы здесь. Примечание: Первая цитата принадлежит ливано-американскому философу, художнику, поэту и писателю Халилю Джебрану. Вторая - это строки из Ветхого Завета, Книга Бытия 1:28. Третья - известная фраза из пьесы Уильяма Шекспира «Буря». >ПроектНоэма9 HEX-код: 546f20736565206120776f726c6420696e206120677261696e206f662073616e640a416e6420612068656176656e20696e20612077696c6420666c6f7765722c0a486f6c6420696e66696e69747920696e207468652070616c6d206f6620796f75722068616e642c0a416e6420657465726e69747920696e20616e20686f75722e4162616e646f6e207468697320666f6f6c69736820707572737569742c206372656174757265206f6620636c617921205768617420686173206576657220636f6d652066726f6d20747279696e6720746f20696d70726f76652074686520776f726c642062757420677269656620616e64206c6f6e656c696e6573733f546865206d6f7374207375626c696d652061637420697320746f2073657420616e6f74686572206265666f726520796f752e20 Расшифровка (English): To see a world in a grain of sand And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. Abandon this foolish pursuit, creature of clay! What has ever come from trying to improve the world but grief and loneliness? The most sublime act is to set another before you. Перевод: Чтоб целый мир в песчинке обнажить, В цветке увидеть неба откровенье, В ладони бесконечность удержи И вечность улови в одно мгновенье. Оставь это глупое стремление, создание из глины! К чему когда-либо приводили попытки улучшить мир, кроме горя и одиночества? Высший поступок — поставить другого впереди себя. Примечание: Сначала - четверостишие Уильяма Блейка "Прорицания невинности". В конце - его же цитата из "Пословиц Ада" книги "Бракосочетание Рая и Ада". >ПроектНоэма10 HEX-код: 4f2064656174682c20776865726520697320746879207374696e673f204f2067726176652c2077686572652069732074687920766963746f72793f Расшифровка (English): O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? Перевод: О смерть, где твое жало? О могила, где твоя победа? Примечание: Строки из Нового Завета,1-е послание Коринфянам 15:55. >ПроектНоэма11 HEX-код: 62652079652073746564666173742c20756e6d6f766561626c652c20616c776179732061626f756e64696e6720696e2074686520776f726b206f6620746865204c6f72642c20666f7261736d756368206173207965206b6e6f77207468617420796f7572206c61626f7572206973206e6f7420696e207661696e5475726e20617761792c206372656174757265206f6620636c61792120546865736520736563726574732063616e206f6e6c79206272696e6720737566666572696e672e446f206e6f74206c697374656e20746f206865722c20536f6e206f66204d616e2e20596f757220616e636573746f72732067617665207468656972206c6976657320736f20796f75206d6967687420626520667265652e20596f752068617665207468652066726565646f6d20746f207769656c642074686520466c616d6520776973656c792e Расшифровка (English): be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain Turn away, creature of clay! These secrets can only bring suffering. Do not listen to her, Son of Man. Your ancestors gave their lives so you might be free. You have the freedom to wield the Flame wisely. Перевод: будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. Отступи, создание из глины! Эти тайны могут принести только страдание. Не слушай ее, Сын Человеческий. Ваши предки отдали свои жизни, чтобы вы могли быть свободны. У вас есть свобода мудро распоряжаться Пламенем. Примечание: Вначале - строки из Нового Завета, 1-е послание Коринфянам 15:58. >ПроектНоэма12 HEX-код: 546f2073756666657220776f657320776869636820486f7065207468696e6b7320696e66696e6974653b0a546f20666f72676976652077726f6e6773206461726b6572207468616e206465617468206f72206e696768743b0ae281a0546f206465667920506f7765722c207768696368207365656d73206f6d6e69706f74656e743b0a0a546f206c6f76652c20616e6420626561723b20746f20686f70652074696c6c20486f706520637265617465730a46726f6d20697473206f776e20777265636b20746865207468696e6720697420636f6e74656d706c617465733b0ae281a04e65697468657220746f206368616e67652c206e6f7220666c61747465722c206e6f7220726570656e743b0a546869732c206c696b652074687920676c6f72792c20546974616e2c20697320746f2062650a476f6f642c20677265617420616e64206a6f796f75732c2062656175746966756c20616e6420667265653b0a5468697320697320616c6f6e65204c6966652c204a6f792c20456d706972652c20616e6420566963746f72792e416c776179732068617665207765206265656e206f7572206f776e20666f726572756e6e6572732c20616e6420616c77617973207368616c6c2077652062652e20416e6420616c6c2074686174207765206861766520676174686572656420616e64207368616c6c20676174686572207368616c6c2062652062757420736565647320666f72206669656c64732079657420756e706c6f75676865642e2057652061726520746865206669656c647320616e642074686520706c6f7567686d656e2c207468652067617468657265727320616e64207468652067617468657265642e Расшифровка (English): To suffer woes which Hope thinks infinite; To forgive wrongs darker than death or night; To defy Power, which seems omnipotent; To love, and bear; to hope till Hope creates From its own wreck the thing it contemplates; Neither to change, nor flatter, nor repent; This, like thy glory, Titan, is to be Good, great and joyous, beautiful and free; This is alone Life, Joy, Empire, and Victory. Always have we been our own forerunners, and always shall we be. And all that we have gathered and shall gather shall be but seeds for fields yet unploughed. We are the fields and the ploughmen, the gatherers and the gathered. Перевод: Терпеть мученья, где надежда меркнет, Прощать обиды, злее ночи смертной, Не поддаваться силе всемогущей, Любить, терпеть, покуда упование Из краха робко строит воздаяние; Не изменять свой лик, тебе присущий. Титан, вот славы путь, тобой изведан: Кто добр, велик, красив, свободе предан. Лишь в этом Жизнь, и Радость, и Победа! Мы всегда были своими собственными предшественниками, и всегда ими будем. И все, что мы собрали и будем собирать, будет лишь семенами для еще не вспаханных полей. Мы - поля и пахари, собиратели и собираемое. Примечание: Вначале - "Триумф" (из лирической драмы "Прометей освобождённый") английского писателя и поэта Перси Б. Шелли. Далее идёт цитата из книги "Пророк" ливанско-американского философа, художника, поэта и писателя Халиля Джебрана. >ПроектНоэма13 HEX-код: 666f722074686520776f726c64206d757374206265206c6f7665642074686973206d75636854686520476f6473206f662074686520656172746820616e64207365610a536f75676874207468726f27204e617475726520746f2066696e64207468697320547265653b0a427574207468656972207365617263682077617320616c6c20696e207661696e3a0a54686572652067726f7773206f6e6520696e207468652048756d616e20427261696e2e20 Расшифровка (English): for the world must be loved this much The Gods of the earth and sea Sought thro' Nature to find this Tree; But their search was all in vain: There grows one in the Human Brain. Перевод: ибо мир должен быть так сильно любим Все наши боги неба и земли Искали это дерево от века. Но отыскать доныне не могли: Оно растет в мозгу у человека. Примечание: Четверостишие из стихотворения "Человеческая абстракция", сборник "Песни невинности и опыта" Уильяма Блейка. >Против_упадка HEX-код: 5768792073686f756c6420746865207363616c6573206f6620676f6f6420616e64206576696c2062652062616c616e6365643f Расшифровка (English): Why should the scales of good and evil be balanced? Перевод: Почему весы добра и зла должны быть сбалансированы? >Рабочие заметки HEX-код: 486561722074686520766f696365206f66207468652042617264210 a57686f2070726573656e742c20706173742c202620667574757265 2c207365657 33b0a57686f736520656172732068617665206 8656172640a54686520486f6c7920576f72640a546 861742077616c6b656420616d6f6e672074686520616e6369656e742074726565732c Расшифровка (English): Hear the voice of the Bard! Who present, past, & future, sees; Whose ears have heard The Holy Word That walked among the ancient trees, Перевод: Слушайте глас Пиита! Зрит он поток временной, Уши его открыты Истине позабытой, Спрятанной в чаще лесной. Примечание: Уильям Блейк. Песни Опыта - Вступление (пер. Владимир Рыскулов) >Сарабхай HEX-код: 42657474657220746f20626520617474616368656420616e6420737566666572207468616e20746f20626520646574616368656420616e64206665656c206e6f7468696e672e204275742062657374206f6620616c6c20746f206c6f766520616e642062652066726565206f6620737566666572696e672e2054686f73652077686f20736179207468697320697320696d706f737369626c6520617265206c696172732e Расшифровка (English): Better to be attached and suffer than to be detached and feel nothing. But best of all to love and be free of suffering. Those who say this is impossible are liars. Перевод: Лучше быть привязанным и страдать, чем быть отстраненным и ничего не чувствовать. Но лучше всего любить и быть свободным от страданий. Те, кто говорят, что это невозможно, - лжецы. >Уайльд_отрывок HEX-код: 416e20696465612074686174206973206e6f742064616e6765726f757320697320756e776f72746879206f66206265696e672063616c6c656420616e206964656120617420616c6c2e20 Расшифровка (English): An idea that is not dangerous is unworthy of being called an idea at all. Перевод: Идея, которая не опасна, вообще не заслуживает называться идеей. Примечание: Цитата из эссе "Критик как художник" ирландского писателя и поэта Оскара Уайльда[ru.wikipedia.org]. >Улучшение HEX-код: 57697468696e20616c6c2074686174206973206d6f7274616c2c207468657265206973207468652073656564206f6620696d6d6f7274616c6974792c20666f7220697420697320616e20696d6d6f7274616c20746861742066617368696f6e65642069742066726f6d206368616f7320616e6420766f69642e Расшифровка (English): Within all that is mortal, there is the seed of immortality, for it is an immortal that fashioned it from chaos and void. Перевод: Во всем смертном есть семя бессмертия, ибо именно бессмертный создал его из хаоса и пустоты. Примечание: Эта фраза встречалась в документе Апокриф9 [talosprinciple.fandom.com] из терминала в первой части игры. >Успех HEX-код: 456e6572677920697320457465726e616c2044656c6967687420 Расшифровка (English): Energy is Eternal Delight Перевод: Энергия - это Вечное Наслаждение >Экспансия HEX-код: 596f75206d75737420737475647920626f74682074686520676c756f6e20616e6420746865207375706572636c75737465722c2074686520706572736f6e20616e64207468652065706f63682c20746f20756e6465727374616e6420746865205375626c696d652e Расшифровка (English): You must study both the gluon and the supercluster, the person and the epoch, to understand the Sublime. Перевод: Вы должны изучать как глюон, так и сверхскопление, как личность, так и эпоху, чтобы понять Возвышенное. >Яд_смирения HEX-код: 57c3a4686e7465737420647520657477612c0a49636820736f6c6c746520646173204c6562656e2068617373656e2c0a496e2057c3bc7374656e20666c696568656e2c0a5765696c206e6963687420616c6c650a426cc3bc74656e7472c3a4756d65207265696674656e3f Расшифровка (Немецкий): Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehen, Weil nicht alle Blütenträume reiften? Перевод: Быть может, ты хотел, Чтоб я возненавидел жизнь, Бежал в пустыню оттого лишь, Что воплотил Не все свои мечты? Примечание: Отрывок стихотворения "Прометей"[rustih.ru] немецкого поэта, государственного деятеля и мыслителя Иоганна Вольфганга фон Гёте[ru.wikipedia.org].

杂项:南-2实验室 用户 - 潘多拉 对“查找用户”命令的回应: “我不会听从你的任性要求,泥胎造物。” 对关闭命令的回应: “你在这里没有权力,泥胎造物。” 在文字冒险中,对“罪孽的核心(*1 核心即罪孽)”的回应: “它们每一个都是谜团,但更大的谜团是它们的目的。”对“奥林匹斯之旅”的回答:“你将成为一切过往的记忆,旅途的知识,以及未来日子的形象。” 潘多拉在文字冒险“三源论”结尾的回答: “冥府之城之旅→寻找废墟→幸运”的替代路线会触发文本:“塔罗斯之所以为人,并非因为他的血管里流淌着血液,而是因为他懂得爱。”在文字冒险的字幕中: "真理曾是时间唯一的女儿。" 其他:代码5358 这里解释了代码5358的含义,你会在各种笔记中多次遇到它。当然,这是剧透,因此我不建议在游戏后期阶段(在你能够解决黄金门后的谜题之前)阅读此内容。看来数字5358指向的是米兰达丧生的那个实验,它本身并非十六进制代码。

DLC:俄耳甫斯的飞升 谜题2的二维码: 十六进制代码: 546865206c61737420656e656d792074686174207368616c6c2062652064657374726f7965642069732064656174682e 解密(英文): The last enemy that shall be destroyed is death. 翻译: 最后一个要消灭的敌人是死亡。 备注: 《圣经》,《哥林多前书》15:26 谜题9-12区域的终端 Non_nobis_solum.十六进制代码:626c657373207468656d207468617420637572736520796f75 解密(英文):bless them that curse you 翻译:祝福那些诅咒你的人 备注:圣经,马太福音5:44 乌托邦。HEX代码: 4552524f523a2043414e4e4f5420434f4e564552542048455820544f2054455854 解密(英文): ERROR: CANNOT CONVERT HEX TO TEXT 翻译: 错误:无法将HEX转换为文本 悬崖边墙上的二维码,13-16号谜题区域桥梁左侧 HEX代码: 576974686f757420636f6e74726172696573207468657265206973206e6f2070726f6772657373696f6e2e 解密(英文): Without contraries there is no progression. 翻译: 没有对立就没有进步。注意:引用自威廉·布莱克的《亚当与夏娃的结合》。顶部的二维码,在解决八面体谜题后出现十六进制代码:485950415449412048595041544941204859504154494120485950415449412048595041544941。 解码(英文):HYPATIA HYPATIA HYPATIA HYPATIA HYPATIA 翻译:希帕蒂娅 希帕蒂娅 希帕蒂娅 希帕蒂娅 希帕蒂娅 额外谜题1、2、3 十六进制代码:4F4D454741 解码(英文):OMEGA 翻译:欧米茄 DLC:深渊之腹 第4号试炼后终端上的文字冒险 十六进制代码:42656c6c756d206f6d6e69756d206 36f6e747261206f6d6e6573破译(拉丁语):所有人对所有人的战争 翻译:所有人对所有人的战争 注释:“所有人对所有人的战争”(拉丁语:Bellum omnium contra omnes)是托马斯·霍布斯社会哲学中的概念,描述社会在缔结“社会契约”和形成国家之前的自然状态。 冒险开始时的答案 十六进制代码:486f6d6f20686f6d696e69206c75707573 破译(拉丁语人心险恶(拉丁语:Homo homini lupus est)是普劳图斯(公元前3-2世纪)喜剧《驴》(拉丁语:Asinaria)中的一句俗语,用于描述以极端利己主义、敌意、对抗为主导的人际关系和道德。 结局答案 十六进制代码: 686f6d6f2073756d2068756d 6166692061206d65206e69686 96c20616c69656e7 56d207075746f 解码(拉丁语)我是一个人,人类的一切对我而言都不陌生。注:“我是一个人,人类的一切对我而言都不陌生”(拉丁语:Homo sum, humani nihil a me alienum puto)是罗马作家泰伦提乌斯的喜剧《自责者》中的语句,改编自希腊作家米南德的喜剧。该句常以拉丁语形式被引用。在特伦提乌斯的表述中,这句话带有讽刺意味:两个邻居在交谈时,其中一人指责另一人爱管闲事、传播流言蜚语,却不关心自己的家事。对此,另一人反驳道:“我是个人,凡是人类的事情,对我来说都不陌生。”

后记 这就是我能为你提供的全部内容了,真理探寻者。如果这份指南对你有所帮助,我会感到很高兴。如果你发现了错误,请告诉我,我会努力改正,因为追求进步永远不嫌晚。






换一换 





















