下载客户端

《帝国时代2:决定版》捷克语支持

2026-02-18 16:00:15

导读

这是《帝国时代2:决定版》的捷克语汉化指南,适配亚历山大的大帝DLC,汉化覆盖游戏界面、全阵营历史内容、含该DLC的全战役等文本,经三重校对保障精准,还给出了详细的汉化包下载、安装步骤及注意事项。

Tento návod slouží ke vložení překladu hry do českého jazyka. Sedí na datadisk Alexander the Great - update 162286 (2. 12. 2025) Obsah překladu CO JE PŘELOŽENO: - veškeré herní rozhraní - nabídky, popisky, nápovědy, a to ve všech sekcích - historická sekce o jednotlivých civilizacích a středověkém životě - kampaně včetně poslední Alexander the Great (herní dialogy, rady, úkoly, cutscény, mapy, videa) JAK JE VŠE PŘELOŽENO: Vše je přeloženo s maximální přesností, přičemž je dbáno jak na gramatickou, tak na stylistickou úpravu. Co se týče gramatické korekce, je prováděna trojím způsobem: předběžně, tj. během vlastního překládání, následně, tj. přepisem textu do jazykové kontroly v MS Word, a cíleně, kdy je hra přímo testována a chybný text je vzápětí nahrazován správným (tato metoda vyžaduje nejvíce času a zároveň vyřadí již jen nepatrné promile chyb neodhalených předcházejícími způsoby, proto je k ní prozatím přistupováno rezervovaně). Co se týče stylistické úpravy, pak byl brán maximální ohled na původní předlohu, ale ponejvíce překlad spočíval v nahrazování anglického slovosledu českým (tedy aby se věty daly snadno číst, aby zde nebylo přehnané přivlastňování typu "Mé oči mě bolely" apod. Proto se může hráči zdatnému anglického poslechu a projevu zdát, že český text místy neodpovídá anglickému znění. Na každém místě byla však volena taková varianta, která nejméně poškodí obsah příběhu a zachová jeho kvalitu. Veškerá cizojazyčná jména a názvy byly v rámci možností počeštěny, patrné je to zejména u asijských jmen (např. Kotyan Khan - Koťanchán, Ryazan - Rjazaň, Tariq ibn Ziyad - Tárik ibn Zijád, Jing He - Žinhé apod.). To se týká jak počítačových hráčů při hře jednoho hráče, kdy byla nahrazena původní jména českým a konkrétnějším překladem (např. King Edward - Eduard I. Dlouhán), aby hra působila dojmem, že proti hráči hrají skuteční panovníci. Tak kampaní, kdy byla nejenom přeložena a rozvinuta jména původních jednotek (např. Suryavarman - Súrjavarman II., Prithviraj - Prithvírádža III. Čauchan), ale i samotných hráčů (např. v samotném tutoriálu bylo jméno nepřítele z původního English nahrazeno přiléhavějším Eduard I. Dlouhán, aby byl hráč co možná nejvíce zasazen do herního prostředí a tehdejších reálií). Názvy jednotek a budov byly v rámci možností nahrazeny jednoslovným českým ekvivalentem tak, aby nekazily herní dojem a navíc usnadňovaly orientaci mezi nimi. U standardních jednotek byl přitom brán ohled na to, jakou funkci nebo postavení může jejich český překlad s ohledem na originál představovat, a na krkolomnost originálních anglických názvů (např. Militia - Domobranec, Man-at-Arms - Zbrojnoš, Long Swordsman - Pěšák, Two-Handed Swordsman - Těžkooděnec, Champion - Šampion; Camel Rider - Beduín, Heavy Camel Rider - Šejk, Imperial Camel Rider - Rádža [jelikož je dostupný pouze pro Indy]; Longship - Snekkar, Elite Longship - Drakkar, když snekkary byly údajně vikingské lodě méně robustního typu než drakkary). Totéž do značné míry platí i pro unikátní jednotky, kdy původní název vysloveně nezapadá pro věcnou nebo historickou nesprávnost (např. Genitour rozhodně nezní berbersky, resp. arabsky, spíše francouzsky, naproti tomu Iznat již budí zdání, že jde skutečně o jednotku arabského typu; Shotel Warrior by pochopitelně šlo přeložit jako Válečník se šotelem, ale zde by byl zase dlouhý název nepraktický a nemusel by se ani zcela vejít do herních panelů a textů, a tak byla jednotka přeložena jako Tigraj, což je přímo název tradičního etiopského bojovníka). Rovněž byly zcela pozměněny názvy některých civilizací, a to v kontextu vlastních reálií i ostatních civilizací (např. Britons byli přeloženi jako Anglosasové, Teutons jako Sasové (i když přesnější by bylo asi Britové a Němci, ale to nám do prostředí ostatních Slovanů, Gótů a Keltů příliš nezapadá). Stejně tak na jiném místě, a sice u Vietů. Původní název zní sice Vietnamese, ale Vietnamci v češtině označují spíše státní příslušnost nežli národnost.). Přeložené výrazy, termíny, názvy a jména jsou maximálně konzistentní. To znamená, že je-li např. pro určitou jednotku nebo technologie použita nějaká varianta jejího názvu, nestane se, že by na jiném místě ve hře byla tato položka přeložena nějakým jiným názvem (např. na jednom místě technologie Nátepníky a na jiném místě Lučištnické výztuhy). To platí pro veškerý psaný text ve hře, takže si hráč může bezpečně přečíst historickou sekci bez toho, aniž by musel být na rozpacích, zda skutečně v kampani hrál za onoho vojevůdce, o němž se ve hře dočetl, anebo o někom zhola jiném. Hráč by tak byl zbytečně vystavován riziku, že se v termínech nebude orientovat a nebude se na psaný text spoléhat, což není cílem překladu. Přeloženy jsou i veškeré popisky příběhových map (tedy v podstatě obrázky), a to jak v rámci kampaňových prezentací, tak i v samotné nabídce kampaní. Cílem je vytvořit hráči dokonalý herní zážitek, aby měl překlad se vším všudy a mohl se lépe orientovat v příběhu a historických reáliích. V ČEM JE PROBLÉM: Bohužel se může stát, že ze záhadných důvodů nebude pár vybraných textů přeloženo. Je jich skutečně nepatrně (napočítal jsem jich asi deset). Ale pokud si jich všimnete, vězte, že je daný text přeložen, jen se z nějakého záhadného důvodu nepropíše do hry (viz na některých místech Publish now, Publish mod, confirm apod.) Vzhledem k tomu, že čeština obsahuje kromě textu i obrázky a upravené fonty, bude v případě aktualizace hry zapotřebí češtinu opětovně nainstalovat!! Chápu, že je to nepříjemné, bohužel s tím nic nenadělám. Při aktualizaci se stáhnou původní fonty, které češtinu nepodporují, a tak bude zapotřebí je vždy znovu nainstalovat. Čeština je navíc v tomto případě koncipována jako samostatně vytvořený jazyk (nenahrazuje angličtinu či jiný jazyk), takže ani moc přesně není jasné, co se stane, pokud češtinu (na starší verzi) nainstalujete do hry novější verze - zda zůstane původní přeložený text do češtiny a nově přidané anglické texty zůstanou nepřeloženy, anebo se tyto vůbec nezobrazí). To musíte teprve vyzkoušet. Naštěstí aktualizace co do textu nebývají příliš zásadní. Takže počítejte jen s tím, že zpravidla nebudou přeloženy různé události a podobné akce pořádané přímo tvůrci AoE II DE. Pokud máte verzi z Windows Store, pak nemám absolutní tušení, jestli čeština půjde. Nemám s tím žádné zkušenosti. PODĚKOVÁNÍ: Nehynoucí dík patří Denisovi, autorovi slovenských překladů, a jeho kamarádovi, kteří odstranili zásadní problém s fonty a umožnili jeho podporu české diakritice. Instalace 1. STÁHNOUT K tomuto využijte tento odkaz: Překlady her Zde najdete pravidelně aktualizovanou verzi češtiny. Odkaz ke stažení z externího portálu najdete přímo na hlavní stránce uvedené níže: https://lokalizace.net/cestina-do/age-of-empires-ii-definitive-edition 2. EXTRAHOVAT Výše uvedeným postupem stáhnete archiv s patřičnou verzí překladu, který rozbalíte a složky "modes", "resources" a "widgetui" zkopírujete do složky s hrou a nahradíte jimi předchozí soubory. 3. SPUSTIT HRU Pokud máte po instalaci hru nadále v angličtině, přejděte do nabídky nastavení, do sekce jazyka a nastavte NĚMČINU/GERMAN. V dřívějších verzích byl překlad založen na vytvoření samostatného jazyka - češtiny, nyní bohužel nahrazuje jeden z integrovaných herních jazyků - němčinu (už jsme zkoušeli polštinu, ruštinu - oba postupně začaly vyžadovat font sans serif, který českou diakritiku nepodporuje). TO JE VŠE, UŽIJTE SI HRU! Ilustrace překladu

评论

共0条评论
face
inputImg
相关阅读
最新更新

帝国时代2下载地址 帝国时代2:决定版官网在哪下载 最新官方下载安装地址

帝国时代2:决定版怎么下载?想要比别人更加抢先抢快的玩到这款游戏,那么你获取游戏开测消息是关键,能够获取到第一手信息,你才能在最快的时间内容体验到,帝国时代2:…

2026-04-30 04:100赞 · 0评论

《帝国时代2:决定版》:如何建造你的城市

你是否想建造游戏中最壮观的防御工事,实现奇迹胜利并赢得敌人的尊重?那就来看看这份关于我如何建造阿兹特克首都特诺奇蒂特兰的详细攻略吧。 如何在《帝国时代:决定版》…

2026-02-19 22:000赞 · 0评论

《帝国时代2:决定版》亚历杭德罗与格雷西亚编年史及罗马归来 | 各战役成就

DLC《编年史:希腊之战》与《罗马归来》的指南及游戏玩法。本指南包含每个场景的目标及对应成就: 编年史 * 亚历山大大帝 * 希腊之战 罗马归来 * 埃及的崛起…

2026-02-18 13:000赞 · 0评论

深入了解全新的图皮文明

勇猛而光荣的图皮人以强大的步兵和远程士兵组成的战团,在南美洲东部的丛林、悬崖和海岸地带巡游。广泛的地理分布使他们能够轻松获取各种资源,而审慎的节俭则促进了武器装…

2026-02-02 18:010赞 · 0评论

攻略 帝国时代2:决定版教学及战役攻略-前言

开个坑,希望能坚持到把所有战役全部做完 第一次想认真做视频,应该是不会咕的()

2026-01-11 01:470赞 · 0评论

《编年史:亚历山大大帝》前瞻内容

《帝国时代2:决定版》“编年史:亚历山大大帝”DLC即将发布!如果你玩过“编年史:希腊之战”,就会知道这次又将带来怎样精彩的体验。如果你是“编年史”系列的新玩家…

2025-10-10 17:040赞 · 0评论

新公开更新预览 - 七月

大家好! 我们为大家带来了一个重大的公开更新预览,我们对此感到非常兴奋! 此次公开更新预览包含新的平衡性调整、游戏玩法修复、图形、音频、用户界面、性能稳定性的优…

2025-07-18 22:360赞 · 0评论

手机游戏 【帝国时代2:决定版】手机直装!汉化!

【免费分享】【免费分享】【免费分享】 (如果长时间没发链接,请主动私信我~) )

2026-05-05 16:040赞 · 0评论

黑白帝国 《帝国时代2》原版不再更新 Steam商店封面图变为黑白色

本作基本贯彻了“保留经典的玩法,提升表达的时髦程度”这一理念,是个非常成功的“卖相很现代化,玩法很古典”的重置作品。 近日,《帝国时代2》原版的帝国时代2:决定…

2026-04-30 06:200赞 · 0评论

搞笑 【帝国时代2】24分 vs 80分,这算什么段位?

80分段 模组:https://www.bilibili.com/read/cv12850200 帝国2全民族介绍:BV19J411m7iE 帝国2购买:htt…

2026-04-29 05:400赞 · 0评论
暂无更多

最新更新