简体中文翻译错误修正补丁

0 点赞
歧路旅人II
转载

修正游戏内简体中文翻译的错译、歧义、语病、错别字等问题的补丁 介绍 前些天开始玩这个游戏,发现简中翻译的问题有点多,恰好本作比较MOD友好,于是决定游玩途中顺手把发现的错误记下来,做个修正补丁。 受限于时间精力,我只是普通地玩了一遍游戏,所以无法单从译文文本看出的错译里,我只能发现带配音部分的以及存在明显逻辑问题的,地图对话和NPC情报这种如果译文通顺,即使译错了我也很难注意到,欢迎反馈补充。 此补丁及其源文件除归属于SQUARE ENIX的内容外,其他内容发布至公有领域。 常见问题 这个补丁与现存的另一官中汉化修复补丁有什么区别?这个补丁专注于更正错误,只修复错误不改动其他内容,另一个补丁则侧重于整体重新润色。 为什么不引入另一个补丁中的名词优化,或者将修正内容并入另一个补丁呢?你很喜欢“XX兰多”吗? 不不不,不要血口喷人,我并不喜欢这个名称。只是如果大幅调整地名,会导致与大部分攻略、资料等玩家产出内容难以对应,后者对我来说更为重要。 对我来说,能看懂的地名更重要,我可以同时使用两个补丁吗? 很遗憾,译文文本集中存储在一起,MOD无法只对其中个别条目单独进行变更。如果同时使用,此补丁内含的全文文本会完全覆盖另一个补丁的文本,不过另一个补丁的字体变更部分倒是可以正常生效。官方繁体中文的质量如何,直接切繁中玩怎么样? 我只看了一小部分,体感繁中质量略高于简中、更忠于原文,不过也存在个别简中繁中都译错和简中译对但繁中译错的地方,而且繁中的名词翻译和简中并不一样,用繁中一样会遇到玩家产出内容难以对应上的问题。 怎么游戏出了这么久之后才做补丁? 因为我最近才开始玩…… 下载安装 将文件【Octopath_Traveler2-WindowsNoEditor_zhcn-amend.pak】放到【游戏文件目录 Octopath_Traveler2 Content Paks 】下即可安装,【游戏文件目录】可通过【Steam库中右键此游戏-管理-浏览本地文件】找到。名词变更 此补丁虽尽量避免改动名词,但仍有个别名词问题较明显只好做出修改,列举如下: 比试习得技能/NPC技能: 猛击 → 失明闪光:原文フラッシュ,“フ”不是“ス”,有个单体光魔法已经叫闪光(閃光)了,所以加了个失明。 索取精灵石 → 精灵石调货:原文精霊石取り寄せ,“索取”过于有歧义(向敌人索取),“调货”译得也不是太好但我想不到更好的了(no大拼盘谢谢)。 钢铁之神 → 盗窃之神:原文ゴッド・オブ・スティール,这里的“スティール”其实是“steal”而非“steel”。射穿心脏→一箭穿心:原文心を射抜く,技能效果是施加混乱,所以这里的“心”指的不是器官意义上的心脏。 热情→电压:原文ボルテージ,日语里“voltage”确实有热情的引申义,但这是个雷魔法。 上钩→钓起:原文釣り上げる,意思大概是把敌人的行动顺序钓到最前面。 道具: 德鲁斯塔鱼→德尔斯塔鱼:原文デルスタフィッシュ,“デルスタ”是新德尔斯塔(ニューデルスタ)的“德尔斯塔”。 剧情: “库国之枪”一家的名字,鸣·雷→雷·鸣、雷家→鸣家等等:メイ家怎么会是雷家,搞错了不但不改还把哥哥的名字ジン・メイ硬翻出一个“雷”字来,离谱!哥哥的名字,我没找到相关的角色设定资料,考虑到他们家有关联【疾风迅雷】,所以【ジン】我选了【迅】字。另一个选择是【尽】/【烬】,这俩字日语和汉语都读【jin】,但感觉不太像是人名常用字。全部详细修订内容可查看补丁包里的【修订一览.txt】文件,内含相关文本的使用场景和修订原因。