
《席德·梅尔的殖民帝国》3.0版本更新计划:西班牙文版本及优化翻译 介绍
无法识别内容,已删除。

特别感谢用户Keeper的不懈反馈。

为什么? 不仅仅是因为缺少“ñ”等字母以及元音上的重音符号,使得西班牙语版本成为所有版本中最差的,而且我们发现该版本的崩溃和漏洞问题也远比其他版本严重,尽管它本应与德语和法语版本相同。 因此,进行更新和新的拼写翻译是必不可少的,而3.0版本(美洲/英语版本)本身是所有版本中最稳定和完善的,这也是将其完全更新为西班牙语版本的原因。
翻译历史 序言 我将我的回忆作为个人历史文档,写给那些对这个翻译“生涯”感兴趣的用户,从最初的简单想法到最终的实际完成。 1. 发现 那大概是92或93年,我当时很年轻,经济条件有限,和“朋友们”之间交换或借阅游戏的选择也非常少。 有人告诉我,在马德里蒙特拉街的中央邮件中心,可以租到电脑游戏。那时候,游戏租赁这种生意还不常见,在PC平台上就更少见了。 事实上,那个传言是真的。过了一段时间,像往常的周五(或者周六)一样,我想着可以租个游戏整个周末玩(更像是复制下来试试看),这时一个悬在空中的《席德·梅尔的殖民帝国》宣传海报引起了我的注意。我突然想起我最喜欢的游戏《席德·梅尔的文明》,灵光一闪。 “这是《文明》的‘续作’,背景设定在美洲发现时期吗?”那天是我第一次没有租任何游戏,也是最后一次出现在那里,我的脑子里只想着要玩那款游戏,其他的都觉得是浪费时间。 2. 游戏。 “治安官办公室?西班牙?年份?……”但这算什么翻译啊? 虽然在那个年代,能玩到一款翻译过的游戏已经是很大的享受了,但是……加上字母ñ、重音符号,还有通顺的翻译就那么难吗? 3. 怀旧之情。 虽然《文明》系列确实是我最喜欢的游戏,但《殖民帝国》作为其衍生作品,尽管时光流逝,依然是我偶尔会重温的经典之一,甚至到今天也是如此,借此回忆过去的美好时光。
历史 1. 决定 2010年,我完成了《文明》的翻译工作,受此鼓舞,我决定转向另一款经典游戏《铁路大亨》。事实上,我已经完成了该游戏的阿尔法版翻译,但最终还是将其无限期搁置,转而开始《殖民帝国》的翻译。 2. 初次尝试 最初的想法是做一个快速简单的版本。计划是编辑字体,加入“ñ”以及带重音符号的大小写元音字母,以便直接进行拼写替换。我从网上下载了一个西班牙语版本,然后开始研究字体编辑。 一段时间后,我成功了。在添加并修正文字后,游戏中开始出现典型的西班牙语字符。一切都如同童话般美好,直到整个流程结束后,全面测试开始,以查看最终结果。 我一直知道这款游戏存在漏洞,当怀旧之情涌上心头时,我会快速玩上几局,直到游戏崩溃。但现在情况完全不同了,这不再是为了玩而玩,而是一次深入的测试。令我惊讶的是,我发现这款游戏简直是一团糟,甚至到了无法游玩的地步。 我清楚地记得在九十年代,尽管有漏洞,但至少我还能完成游戏。我在网上查找信息,下载了无数个版本。 似乎有些版本比其他版本更完善一些,但没有一个是可以正常游玩的。我始终没有找到那个能让我完成一局游戏的“版本”。把新的塞万提斯风格角色加入到一个无法游玩的游戏中是没有意义的,所以我决定着手修复这些漏洞。一旦我弄明白如何修复,便立刻开始动手,凭借极大的耐心和投入,我开始修复游戏。 漏洞多到数不清,我以为永远也修不完,它们接二连三地出现,但渐渐地,修复工作开始有了成效。经过几个月的艰苦努力,有一天游戏突然卡住了,无法进行回合。我在英文版中加载了同一个存档,却没有出现卡顿,很明显问题只存在于西班牙文版本中。 显然,这些错误比普通错误严重得多,而且肯定还有更多问题。挫折感让我陷入了低谷,达到了极限。付出了这么多努力,却发现这个版本问题太多,还是用英文版更好,甚至法语版或德语版也行。 由于无力感、绝望以及对数月来在寻找和修复漏洞上白费功夫的愤怒,我在2011年放弃了这个项目。 2. 第二次尝试 大约3年后,怀旧之情再次叩响我的心门。我重新振作,士气高昂,准备进行新的尝试。 我的计划很明确,这次以英文版为基础,并且为了节省功夫,我会借助第一次尝试时留下的西班牙语版本。我找到了那个版本,还下载了德语版和法语版。 开始吧!一开始一切都很顺利,这是一个西班牙语和英语的混合体,随着游戏的推进,它逐渐成形。随着游戏的深入,出现了更多的漏洞,但只要是常见的漏洞就没问题。我这样做了几个月,翻译完成了80%,然后在无数次测试中,游戏突然把我切换到了另一个欧洲势力。 事实上,在未修改的原始版本中不会发生这种情况,我又一次痛苦地发现,翻译这款游戏的唯一方法就是从头开始重做。 挫折的阴影再次笼罩了我,几个月的工作付诸东流。最初只是简单的文本编辑,在经历了一段工作和时间的漫长历程后,却变成了一个完整的翻译项目。我确实放弃了这个项目。 3. 重新开始 2017年。 哎呀!如果这款游戏在Steam上,而且页面上写着【西班牙语可用】,这是从什么时候开始的?要是问题已经修复了呢? 我没花太多时间就买了游戏,结果却得到了一个更没法玩的版本,真是个坏消息。“要是我把以前那个翻译和修复bug的项目完成了会怎么样呢?” 就这样,我又一次找到了动力。 在试玩其他语言版本时,我发现英美版本(1995年的3.0版)比其他版本(1994年的2.26版)好得多。既然我得从头翻译游戏,那不如就用最新的版本。最初的计划是让玩家游玩美洲版本并使用西班牙语补丁,但我又一次转念一想,觉得应该尝试反过来做,也就是说,让大家游玩西班牙语2.26版本,并将其更新为已翻译的3.0版本。 经过多次反复测试,我似乎找到了能将西班牙语2.26版本更新到3.0版本的文件组合,现在只需要测试其稳定性,如果能有玩家的帮助那就更好了。 为此,我需要为游戏准备一个至少可玩的测试版翻译,以激励玩家参与,于是我开始了翻译工作。这次的“进攻”计划将会有所不同,我已有过去的经验,必须做出改变,因此,我选择了一种更缓慢但更稳妥的方法,也就是我在《文明》翻译中使用过的方法。一边游玩一边翻译出现的文本。通过这种方式,我可以保存和加载游戏来检查结果,并始终进行无数次备份,以防出现那些著名的严重错误(比如游戏卡死、欧洲阵营变更等)。 当这些错误出现时,多亏了备份,我能毫无问题地识别并修复它们,事实上,如今我甚至都不需要备份了。翻译开发的其余过程可以概括为以下几个阶段。 翻译 本项目包括以下几个阶段:

1. 稳定阶段:v0.53 由于项目基础基于西班牙语版本(v2.26)以及其他美洲版本(v3.0),此阶段对于游戏测试至关重要,旨在测试游戏稳定性,修复可能存在的崩溃问题和漏洞,以确保其成为可玩、稳定且完善的版本。

2.角色阶段:v0.74 此阶段实现了字母“ñ”和元音重音符号的支持,同时推进了文本翻译工作,并修复了漏洞和崩溃问题。

3.文本阶段: 已确认此版本的稳定性,因此可以进行游戏,我们将进入此阶段,以完成游戏文本的完整翻译。

4.打磨与调整阶段:v1.1(当前版本) 此最后阶段负责最终打磨游戏文本,以及处理其他相关的图形、错位、漏洞、崩溃等问题。
项目 报告:1.1版本

如果您发现任何漏洞、崩溃或拼写错误,请通知并报告。为此,需要提供以下两项内容: 1. 错误说明及附加信息 2. 保存的游戏存档(必不可少)。 关于后者,您需要提供该存档,因此我为您准备了一个简单的教程指南: 1. 右键点击游戏横幅或游戏,然后点击【属性】

(点击图片可放大) 2. 点击“本地文件”选项卡,然后选择“浏览本地文件”按钮

(点击图片可放大) 3. 打开游戏文件夹后,点击“MPS”文件夹,然后点击“COLONIZE”文件夹。

(点击图片可放大) 4.现在我们只需找到名为【COLONY09.SV】的存档,这是最新的自动存档。最后两个存档(08和09)是自动保存的。

(点击图片可放大) 注意:需要注意的是,保存的游戏文件是以数字命名的,并且按数字顺序排列,即“COLONY(NUMERO).SV”,例如,“COLONY00.SV”是在游戏中加载保存的游戏时列表中出现的第一个文件,“COLONY09.SV”是最后一个,依此类推…… 5. 将文件上传到某个免费服务器 这里为你提供一个无需注册的免费服务器列表 截图和视频

视频: 包含已编辑字体的预告视频,可能为最终版本(v0.74)。 (最终预告) 截图: 测试带有新字符(含重音符号和“ñ”)字体的截图(v0.74)。 基于原始字体进行制作,结果如下。 (点击图片可放大)




下载与补丁:翻译及来源。翻译

由于玩家对游戏内文本字体存在不同偏好,因此我们决定提供3个除字体外完全相同的版本(均包含在安装程序中),供玩家根据个人喜好选择。 选项1 V1.1:原始大写字体,无重音符号

(点击图片放大) 选项2 V1.1 原始来源 包含重音符号的大小写

(点击图片放大) 选项3 V1.1 新字体大写带重音符号

(点击图片放大)已修复:

下载安装程序/补丁程序后,只需运行它,在经过程序的各种窗口后,当要求选择游戏文件夹位置时,必须确保游戏的所有文件都位于所选的该文件夹中,否则进程将被取消。
2026-03-25 16:00:24 发布在
Sid Meier's Colonization (Classic)
说点好听的...
收藏
0
0
