《永恒之柱2:死火》(包含所有DLC)西班牙西班牙语翻译已修订和更正 1. 引言 各位观察者,大家好! 考虑到《永恒之柱》初代官方翻译不尽如人意的体验,我在游玩这第二部作品时便打算对所有内容进行检查和修正。秉持着这个想法,我使用出色的Notepad++软件,一直在修正我发现的所有错误。 我已修正了双空格、重复标点符号、对话中多余和缺失的引号等问题…… 我还为女性角色添加了数百行文本,例如可以使用“船长”“观察者”“异乡人”“朋友”等词汇……我直接从英文翻译了一些台词,以便将它们置于描述或对话的恰当语境中,因为我经常遇到一些翻译得毫无意义的句子。 例如: 游戏原文:“Se retuerce por las grietas libres de torques de tres de los dedos ennegrecidos y frágiles de la sacerdotisa.” 英文原文:“Twisting the torc free cracks off three of the priestess' blackened, brittle fingers.” 修正后:“当扭动项圈将其取下时,女祭司三根发黑且脆弱的手指断裂了。” 总之,在我阅读过的数千行文本(游戏菜单、书籍、怪物图鉴、法术、对话等)中,我发现的任何错误。《永恒之柱2:死火》翻译优化内容 1. 除修正翻译和拼写错误外,还对部分表述、名称或词汇进行了优化,使其更完善。 2. 【力量】属性(原词Might)调整为【威能】。 3. 属性名称首字母大写:威能、体质、敏捷、智力、感知、决心。 4. 【巨剑】调整为【阔剑】。 5. 纳科塔克城区域【咽喉】(原词The Gullet)调整为【食道】。The Gullet意为食道,源自法语,在西班牙语中对应词汇为gola。 6. 【冰冷大裂谷】(原词The White that Wends)调整为【静候之白】。此调整较难抉择,因英文原词The White that Wends与现有西班牙语翻译关联不大。游戏中有多个物品提及名为【埃尔布兰科】的区域。 - 灵感来源:我已查看“abilities.stringtable”文件,以修正评论区报告的多个错误,例如将“Corageous”译为【勇敢】而非【英勇】,并统一格式等。 - 【黄金谷】保持为【黄金谷】。 - 【戴尔隘口】保持为【戴尔隘口】。 3. 更新记录 - “guion”应为【连字符】。根据西班牙皇家语言学院(RAE)的规定,该词应如何拼写?答案是不加重音符号:guion。自2010年最新版学术拼写规则发布以来,“guion”因在拼写规则中被视为单音节词,故无需加重音符号。 - 【挑战湾】保持为【挑战湾】。 4.文件与安装 版本日期: 2020年11月27日 2020年12月1日 2020年12月3日 2020年12月10日 2021年1月5日 2021年1月6日 2021年1月8日 2021年1月15日 2021年1月18日 2021年2月12日 2022年7月11日 2022年12月31日 2024年8月30日 2024年9月4日 2025年7月11日 2025年7月18日 2025年7月20日 2025年8月13日 2025年10月1日 2025年11月2日 2026年1月2日 《永恒之柱2:死火》修订版翻译 只需将PillarsOfEternityII_Data文件夹复制到游戏安装根目录,该目录通常为Steam/SteamApps/common/Pillars of Eternity II。当系统提示确认合并或覆盖时,点击接受即可。进入游戏后,前往【选项】->【游戏】,在【语言】部分选择“Español revisado”。 5. 总结 发布本指南时,我已游玩超过350小时,即将完成第三个也是最后一个DLC【The Forgotten Sanctum】,还剩下各派系的最终任务即可通关游戏。 我的角色是一名格蓝费伦战士(苍白精灵);因此,可能会有一些针对其他职业和种族的文本内容我未能检查到。 随着我不断发现并修正错误,我会更新文件,确保修订后的翻译版本保持最新。当然,如果你在安装这个修订后的翻译后发现任何拼写错误、翻译错误或你认为需要更正的地方,可以在本指南下方留言。你指出的需要查找和更正的文本应尽可能长且准确,以便我能轻松找到并排除其他类似内容,你也可以附上截图。 观察者们,我正在制作《永恒之柱》的修订版翻译。




换一换 
















